sábado, 22 de octubre de 2022

EL "POEMA MACARRONICVM PRIAPI": Traducción (II)

 

Ya de los frailes llega la tropa, ya todo clérigo

Corre, y a las gradas encaramarse procura;

Ya, dejado el manto, van jopeando mujeres,

Que en su carrera las piedras rompen con sus tacones.

Y el soldado aparece ya, tremolando rizados bigotes,           20

Y un compañero corre, la peluca soltando.

Ya por unas troneras la gente, asomando cabezas,

Empieza a abrir las bocas y a mostrar los gañotes1,

Embobada viendo tantos y tontos alumnos.

Las viejas se embalan, cansadas ya de arrastrar los talones, 25

Temiendo que algunos les corten las colillas2 del manto.

Allí, meneando sus raudas patazas llegan los páparos3,

Y por la calle cada cual su sitio rebusca;

Y entonces de muchachos gran y ruidosa cuadrilla,

Que propina empujones, trepas y muchos moquetes4,         30

Comparece, y presto a subir por las rejas se pone.

Corred ligeros, apresurad aquí las pisadas,

Pues macarandinas5 son fiestas óptimas para vosotros,

Y para nosotros gozos sin fin representan,

Pues a honrar a Luis6 eximio todos venimos,                      35

Que es Infante de España, y cardenal que es romano,

Al que Sevilla tiene de ilustre y loable prelado,

Y al que Toledo proclama a voces como arzobispo.



____________________

1 Cf. glosario s.u. 'gañote'.

2 Cf. glosario s.u. 'colilla'.

3 Cf. glosario s.u. 'paparus'.

4 Cf. glosario s.u. 'trepa', 'moquete'.

5 Cf. glosario s.u. 'macarandina'.

6 Véase aquí 3. 1.


No hay comentarios:

Publicar un comentario