sábado, 29 de enero de 2022

LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (IV)

 

Prepáranse a una después a salir con mucho boato            60

Para el recibimiento de tan alto príncipe digno.

Entonces impresas fueron con celo cédulas ciento,

Con que a muchos invita a salir a los campos Velasco,

Queriendo que al Almirante reciban con magno homenaje.

De la entrada al fin llegó la gozosa jornada,                      65

Y apenas sonó de aquella tarde la hora segunda,

Cuando por fuera los muros corría un tropel incontable:

Corrían hombres, del mismo modo corrían mujeres,

Corrían frailes, corrían de toda clase los clérigos;

Bien de estudiantes, bien de jóvenes yendo a la zaga,      70

Bien de capigorrones bajando tropa crecida

Sale a los campos, y tras ellos chusma de los tunantes;

Salió de coches al mismo tiempo grande caterva,

Y caballeros sobrados van montados en éstos,

Y prebendados sobrados, si no es que todos en pleno.      75

La ciudad se ve en calles todas y barrios desierta,

Y en las casas sólo viejas y perros se encuentran,

Y monacillos que están de pie en la puerta del templo,

Que o bien jugaban, o bien la cera por caso rapaban;

Todos de cierto, no importa el sexo, ni edad les estorba, 80

Fuera de las murallas salieron por todas las puertas,

Por poder al Almirante entonces ver por ventura.


LA DOBLE REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (IV)

 

Inde parant omnes cum magno exire boatu             60

Ad recebimentum tam grandi principe dignum.

Tunc impressa fuit cum cura zedula multa,

Qua inuitat multos campos exire Velasco,

Magno Almirantem cupiens vt honore recibant.

Entradae ecce dies llegauit denique laeta,              65

Eius et insonuit tardis vix hora secunda,

Cum muros extra currebat maxima turba:

Currebant homines, currebant atque mugeres,

Currebant fratres, currebat clerigus omnis;

Tum studiantorum, puerorum tumque sequentum, 70

Tum capigorronum descendens copia magna

Ad campos exit, postque illos chusma tunantum,

Exiuitque simul cochorum magna caterua,

Atque caualleri multi portantur in illis,

Et praebendadi multi, seu nemine dempto.           75

Vrbs deserta manet calles vicosque per omnes,

Perque casas tantum vetulae perrique videntur,

Atque monasilli astantes in limine templi,

Qui vel ludebant, vel ceram forte rapabant,

Cuncti namque omnis sexus, aetatis et omnis      80

Murallas extra portas saliere per omnes,

Tunc Almirantem possint vt forte videre.




_______________________________________________________

60 cf. PM1 73 61 (PM1 74) 62 (PM1 75) 63 (PM1 76) 64 cf. PM1 77 65 cf. PM1 78 66 (PM1 79) 67 (PM1 80) 68 (PM1 81) 69 (PM1 82) 70 cf. PM1 83 71 cf. PM1 84 72 (PM1 85) 73 (PM1 87) 74 cf. PM1 88 75 cf. PM1 89 76 cf. PM1 94 77 (PM1 95) 78 cf. PM1 96 79 cf. PM1 97-98 80 cf. PM1 99 81 (PM1 100) 82 (PM1 101)

_______________________________________________________

82 possint correxi : posint H


sábado, 22 de enero de 2022

LA SECUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (III)

 

Ahí, empezaron con varas los carpinteros en regla a

Medir en la plaza el sitio que coger apetecen,

Y con mucho dinero a pagar el sitio tomado.

Luego traen palos, tablas, cuartones1 y sogas,

Barrenas, clavos y unos de diente agudo martillos,       40

Sierras a cientos, y llevan azuelas como remate.

Bulle la obra: todos tablados en orden notable

A armar comïenzan y a clavar las tablas en alto.

Por todo lo que es la plaza voces y golpes sonaban;

Clavaban palos, y con la azada la tierra cavaban.         45

Bien de martillos, bien de algunos palos caídos

Hay un estruendo que ataca sin fin los oídos de todos.

De tablados por fin rodean y de balcones

Pintados la plaza, y para acabar, unas puertas le dejan.

Y entre tanto su casa dispone con máximo adorno      50

El generoso Marqués de Pozoblanco, el nombre

Suyo que es Francisco, y es su apellido Velasco,

Porque así el Almirante en camino posara en aquélla.

Un nuncio alegre, enviado a la ciudad de Sevilla,

De Coria vino, quien una nueva trajo, a aquella         55

Diciendo que el Almirante gustaba de cierto en venirse.

Y en la tarde del día cuatro, el mes, de Febrero,

Con esta nueva los sevillanos se ponen alegres,

La alegría en todos bulle, y el gusto rebosa.


_____________________

1 Cf. glosario s.u. 'quarton'.

LA SEGUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (III)

 

Tunc carpinteri empesarunt ordine varis

Metiri in plaza sitium, quem cogere vellent,

Dinero et multo sitium pagare tomatum.

Ecce trahunt palos, tablas quartonesque sogasque

Barrenas, clauos, martellos, dentis acuti,                  40

Serras quam multas, portant et denique asuelas.

Feruet opus: cuncti tablados ordine miro

Armare incipiunt, clauare et cuspide tablas.

Plazam per totam voces golpesque sonabant,

Clauabant palos terramque ligone cauabant.             45

Tum martellorum, palorum tumque cadentum

Fit sonitus feriens cunctorum protinus aures.

Tabladis tandem cingunt, balconibus atque

Pintadis plazam, portas et denique dexant.

Intereaque casam disponit maximo adorno              50

Albo de puteo generosus Marchio, nomen

Cui dat Franciscus, cognomen datque Velasco,

Vt sic Almirans veniens possaret in illa.

Nuncius en laetus Seuillae missus ad vrbem

Ex Coria venit, nueuam qui traxit, ad illam              55

Certe Almirantem, dicens, gustare venire;

Hocque die quarta Febreri, in tempore tardis,

Hac Seuillani nueua ponuntur alegres,

Laetitia et cunctis bullit, gustusque rebosat.




_________________________________________________________________

36 (PM1 38) 37 cf. PM1 39 38 (PM1 40) 39 cf. PM1 41 || SIL. 6, 403; id. 15, 740 #ecce trahens# 40 cf. PM1 43 41 cf. PM1 42 42 cf. PM1 45 43 cf. PM1 46 44 (PM1 50) 45 cf. PM1 47 46 cf. PM1 51 47 cf. PM1 52 || LVCAN. 2, 33 adsuetas crebris feriunt ululatibus #aures# 48 cf. PM1 53 49 (PM1 54) 50 cf. PM1 55 51 cf. PM1 56 52 (PM1 57) 53 (PM1 58) 54 cf. PM1 67 55 (PM1 68) 56 (PM1 69) 57 (PM1 70) 58 (PM1 71) 59 cf. PM1 72

_________________________________________________________________

40 acuti correxi : accuti H


sábado, 15 de enero de 2022

LA SEGUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (II)

 

Cuando los sevillanos tuvieron cierto por cartas

Que el Almirante estaba en Marchena, enviar se proponen

Algunos allí, para que le hagan con gesto sereno

Una visita llena de magnánimos verbos;                                  15

Y los envían los dos cabildos cual diputados

Por separado, a fin de que en su nombre le digan

En qué buena hora viene, y que salud le desean.

Aquéllos ya contentos al punto emprendieron viaje,

Y una embajada a Grande tal presentaron pulida.                    20

El Almirante la honra rendida en alto concepto

La estima, y en rostro lo muestra, y sus palabras lo expresan:

Que se dispone a pagar la visita les dice, partiendo

A la ciudad de Sevilla, y los despide por último.

A Sevilla regresan, y a la sazón Seglar el Cabildo                    25

Los juegos vota de las cañas y fiestas de toros.

Suma de dinero después señalando la dieron

A uno que en comisión de las fiestas entonces a cargo,

Luego de puestas bolillas de voto en bufete apropiado,

Declaran, dándole a éste pleno poder de las fiestas.               30

Por toda la villa en hora tal pregonero marchaba,

Y dos tambores; fiestas él a fuerza de voces

Pregona cercanas, ordenándolo así el Cabildo,

Que quiere celebrar la venida del gran Almirante;

Esto mismo señalan, en fin, los tambores sonando.                35


LA SEGUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (II)

 

Cum Seuillanis chartis constaret apertis

Esse Almirantem Marchenae, mittere tentant

Marchenam quosdam, faciant qui fronte serena

Illi visitam plenam sermonibus altis,                          15

Atque Cabildorum mittunt pro parte duorum,

Vnumquodque suos, proprio qui nomine dicant,

Tam bene quod veniat, teneat quodque ille salutem.

Illi iam laeti ad punctum fecere viagem,

Atque embaxadam illi donauere polytam.                  20

Almirans honrram factam pro munere grandi

Aestimat, et rostro monstrat, promitque loquela;

Se pagaturum visitam, dicit, eundo

Vrbem Seuillae, despidet denique et illos.

Seuillam redeunt, et tunc Seglare Cabildum              25

Cannarum ludos, taurorum festaque votat.

Dineri summam mox señalando dedere

Cuidam, festarum cui tunc committere curam,

Votorum missis solito in bufete bolillis,

Declarant, plenum festarum dando poderem.           30

Vrbem per totam mox praegonerus adiuit,

Tamboresque duo; festas is vocibus altis

Praegonat fieri, sic praecipiente Cabildo,

Magni Almirantis celebrare volente venidam;

Hoc et idem sonitu tambores denique monstrant.     35






________________________________________________________

12 cf. PM1 14 13 (PM1 15) 14 cf. PM1 16 || SIL. 3, 298 #fronte serena# 15 cf. PM1 17 || VVLG. Iob. 3, 19, 2 populum alti sermonis 16 (PM1 18) 17 (PM1 19) 18 cf. PM1 20 || OV. met. 1, 534 #ille salutem# id. Pont. 2, 9, 34 tam bene quod patriae consulit ille suae 19 cf. PM1 21 20 cf. PM1 22 21 cf. PM1 23 22 cf. PM1 24 23 (PM1 25) 24 (PM1 26) 25 (PM1 27) 26 cf. PM1 28 27 cf. PM1 29 28 (PM1 30) 29 (PM1 31) 30 (PM1 32) 31 (PM1 33) 32 (PM1 34) 33 cf. PM1 35 34 (PM1 36) 35 cf. PM1 37

sábado, 8 de enero de 2022

LA SEGUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (I)

 

POEMA MACARRÓNICO


EN QUE SE DESCRIBE LA ENTRADA


DEL GRAN ALMIRANTE DE CASTILLA


EN LA CIUDAD DE SEVILLA


AL TIEMPO QUE LAS FIESTAS


                  SE NARRAN QUE LA MISMA CIUDAD LE OFRECIÓ






Deja, Musa mía, por hoy de hilar graves versos,

Y harto festiva compone versos jacarandosos,

Y en latinajos intenta frequentar la poesía,

Pues a tí materia abundante parece otorgarte

Y llena de gusto, y a todos alegre completamente,          5

El incomparable festejo que, siendo pocos los días

Pasados, organizó Sevilla potente e ilustre,

Entre aplausos bien celebrando gustosa venida

Del noble aquél, del que la Fama canta en el orbe

Ser caballero digno del honor de almirante.                  10

Empieza, Musa mía, a soplarme versos donosos.


LA SEGUNDA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (I)

 

POEMA MACARRONICVM              a


                 IN QUO DESCRIBITUR INGRESSVS                b


     MAGNI ALMIRANTIS CASTILLAE                  c


           IN CIVITATEM SEVILLAE                           d


              SIMVLQUE FESTA ILLI                             e


AB EADEM CIVITATE FACTA NARRANTVR       f




Desine, Musa, graues hodie componere versus,

Et festiua nimis versus compone iocosos,

Atque latinagis tenta exercere poesim,

Nam tibi materiam grandem conferre videtur

Et gusto plenam, cunctis et prorsus alegrem,              5

Festejum magnum, quod paucis ante diebus

Elapsis, Seuilla potens vrbs inclyta fecit,

Gustosam multum plausu celebrando venidam

Nobilis illius, quem cantat Fama per orbem

Esse cauallerum Almirantis nomine dignum.             10

Incipe, Musa, mihi versus soplare venustos.





_______________________________________________________________________

1 cf. PM1 1 2 cf. PM1 2 3 cf. PM1 3-4 4 cf. PM1 5 || SIL. 12, 381-382 #uidetur# / et conferre 6 cf. PM1 10 7 cf. PM1 11 || SIL. 14, 277 #urbs inclita# 8 cf. PM 1 12 || SIL. 11, 493 certatim ingenti celebrat noua gaudia plausu 9 (PM1 7) 10 (PM1 8) 11 cf. PM1 13 || CATVLL. 22, 2-3 homost uenustus et dicax et urbanus, / idemque, longe plurimos facit uersus

______________________________________________________________________

a supra praebet H ab eadem manu atque in PM1 Número 2º


sábado, 1 de enero de 2022

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (XVII)

 

Al sitio aquel solamente vino el Duque de Osuna,

Pues con los cartujanos el Almirante quedaba,

Y muchos en su camino acompañan al Duque de Osuna.

Entonces con garrochas vinieron hombres valientes,

Que a los toros dieron muchas y fuertes picadas.             390

De esta suerte acabaron los juegos del día y sus fiestas.

Queriendo dar a los festejos un cierre brillante,

Una vez que bien se cumplieron todas las fiestas,

En el claro y docto liceo de la Compañía1

Los muchachos ofrecïeron fiesta y sarao.                        395

¿Quién ahora las gracias decir que a Sevilla expresaron

Estos Grandes podría?¿quién decir bien sabría

Cuán le quedó desde entonces el Almirante obligado,

Y cuán complacido siguió desde tal punto el Duque de Osuna?

Finalmente hicieron a todos asiduas visitas,                   400

Las recibidas pagando, y a muchos recién conociendo.

De todos hasta el último al cabo ya se despiden.

De aquéllos llegada fue al fin de la ida la tarde,

Y hasta el Campo de la Gran Cruz acompaña a ambos

En muchos coches de caballos variada caterva,             405

Y con cumplidas palabras y con corteses extremos

Se despiden allí, estrechando entre ellos las diestras;

Y tras decir el adiós, de Montilla el camino tomando,

El Duque y el Almirante al fin emprendieron viaje,

Y los caballeros acto seguido a Sevilla se vuelven.        410



_____________________________

1 El colegio de la Compañía de Jesús.

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Edición crítica (XVII)

 

Ossunae sitium Dux solum venit ad illud,

Cum Cartuxanis Almirans namque quedabat,

Ossunaeque Duquem multis comitantur euntem.

Tunc cum garrochis homines venere valentes,

Qui toris fortes multasque dedere picadas.             390

Sic acauarunt ludos festaque diei.

Vt vero festis praeclarus finis adesset,

Factis perpulchre iam festis omnibus, inde

In Compañiae claro doctoque lycaeo

Colloquium pueri fecerunt atque saraum.               395

Quis, quas donarunt vrbi, nunc dicere grates

Hi Grandes possit? Quis possit dicere recte,

Almirans vrbi quam gratus deinde quedauit?

Ossunae et quantum Dux gratus mansit ab inde?

Tandem visitas totis fecere frequentes,                  400

Factas pagando, multos nouiterque videndo.

A totis demum iam despiduntur in vnum,

Illorumque idae llegata denique tarde,

Ad Campi vsque Crucem Grandem acompañat vtrumque

Cochibus in multis equitum numerosa caterua,      405

Et cum cumplidis verbis cortecibus atque,

Despiduntur ibi, dextras iungendo vicissim;

Atque vale dicto Montillam versus euntes

Dux atque Almirans tandem fecere viagem,

Atque caualleri Seuillam denique voluunt.             410





______________________________________________________________

388 STAT. Theb. 3, 117 #comitantur euntes# 392 LVCAN. 3, 328; OV. ars 2, 733; STAT. Theb. 9, 661 finis adest 393 VALER. 1, 271 omnibus inde 396 VERG. Aen. 11, 508 #dicere grates# 397 PERS. 1, 128 #qui possit dicere# 407 VERG. Aen. 1, 408 cur dextrae iungere dextram SIL. 13, 76 #dextras iungamus# id. 15, 288 #dextras iungebat# 408 OV. trist. 1, 3, 57 #'uale' dicto# 410 HOR. epist. 2, 2, 54-55 #uersus# / #euntes#

______________________________________________________________

386 solum A Archiv. Hisp. : forte solus 388 multi A : multis Archiv. Hisp. 391 festasque A : festaque Archiv. Hisp. 393 perpulchre : per pulchre A Archiv. Hisp. 402 demum A : demun Archiv. Hisp. 406 cortecibus A : cortesibus Archiv. Hisp. Vendese en <la calle de Genova, casa de Mateo Amado, Mercader de Libros> ader praebet in fine A partim manuscriptum supra impressum.