sábado, 26 de diciembre de 2020

LAS GLOSAS AUTÓGRAFAS DEL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA" (IV)

 

v. 103 p. 9: Croesso. Rey de Lydia, el mas rico que celebra la memoria de los hombres; y quando queremos significar grandes riquezas dezimos "Croessi divitiae". Ovid. 4. De Ponto: "Divitis audita est cui non opulentia Croessi"1. Vide Manutium, prov. "Croessi ditior" (p. 43): También ay otro proverbio que dize "Croessi pecuniae teruncium addere", es de Ciceron en el lib.4. De finibus2, quando quieren dar a entender que vna cosa pequeña, que no es de consideracion, que ni haze ni deshaze, ni quita, ni añide, no se deve estimar por ser cosa muy menuda, y que nada importa, como sacar vna vela luziendo el sol. Teruncium es vna moneda de tres onças, que añidiendola a las prodigiosas riquezas de este rey de Lidia es nada. Clio p. 9: Vna de las nueue Musas, que se tiene por inventora de las historias. Virgilio3 de las nueue Musas Clio: "gesta canens transactis tempora reddit".p. 43: Mucho aprovecha la leccion de las historias antiguas, para hazer a vn hombre muy avisado, tomando de ellas todos los buenos exemplos que ponen los chronistas en acaecimientos de reyes, y principes y governadores de las republicas, como se huvieron prudentemente; y de todos los successos contrarios e infortunios sacan como se deuen guardar de las occasiones que fueron parte para que sucediessen. Ayudan para lleuar los trabajos con animo quieto, pues se leen tantos que passaron poderosos principes con valeroso corazon, quantos fueron constantissimos en las guerras, quantos gloriosamente alcançaron nombre con las victorias que tuvieron; y otros con zelo del bien de la republica se pusieron en graues peligros, y alcançaron lo que pretendian con mucha honra y triumpho. Y si la lectura de las historias humanas es de tanto provecho, quanto mas lo son las historias sagradas, que no solamente enseñan como el hombre ha de biuir agradablemente con los que tratare, sino como ha de ser agradable a Dios y como ha de encaminar su vida a la salvacion. Para los que no son letrados ay libros de romançe, estremadamente provechosos, el flos sanctorum, que traen a la memoria las historias de los martyres, los libros del padre Avila4, los del padre Arias5, los del padre fray Luis de Granada6; el provecho que estos libros han hecho en la Iglesia no ay lengua que lo pueda dezir. "Ama scientiam scripturarum et carnis vitia non amabis" dize .S. Jeron. El rey Iosias leyendo en vn libro que halló en el templo, saco luz y piedad 4.Reg.237.; y no ay leccion de estas de que no saque el alma algun fructo, mayormente quando se considera reparando en la lectura para sacar provecho de ella. Huir de malos libros.1.Cor.158. "corrumpunt bonos mores colloquia praua"; y lo mesmo la mala lectura es vn infernal fuego que destruye las virtudes.


v. 104 p. 9: Daedalus. Dedalus Mitionis filius. El mayor architecto que huvo en Athenas. Aqui vso algunas vezes trueque de las palabras, como diziendo Circe dedicada al veneno, quiero dezir, que el veneno es dedicado a Circe, y Clio dedicada a la Historia, es dezir, que la Historia es dedicada a Clio. Y assi en este verso digo que Dedalo es dedicado sabiamente al arte de architectura. Trueco las palabras por el verso y quiero dezir que el arte sabia de la architectura es dedicada a Daedalo. Lo mesmo es el siguiente verso, "noctique Diana", "Diana a la noche", que la noche es dedicada a Diana, y lo mesmo "vltioni et praemio Nemesis", id est, vltio et praemium Nemesi deae iustitiae; lo mesmo "Acastus venationi", hoc est, venatio Acasto. Item et "floribus Flora", id est, “flores Florae”. Bolvamos aora a Daedalo que fue vn maëstro mayor ingeniosissimo, el primer inventor de la açuela y sierra y barrena y nivel, y el primer inventor de juntar los maderos con engrudo, y el primer inventor de las velas de los navios. Hizo vnas estatuas que con secreto artificio hazia que moviessen los ojos de vna parte a otra, que parecian cosa biua. Este fue el que fabrico aquel famoso laberyntho de Creta, que es oy la isla de Candia9. Este fue el que fingen los poetas que hizo alas pegadas con cera para si y para su hijo Icaro, y bolo desde la isla de Creta hasta la de Cerdeña. Ycaro como loçano moço viendo que podia bolar por el ayre, contra la voluntad y consejo de su padre bolo mas alto, y derritiosse la cera y cayo en el mar Icarico. Vide Ouid. in lib.8. Metamor10. Esta fabula nos amonesta quan provechosa es la occupacion, y quanto alcança el hombre con ella, y que no tenga el hombre soberbia con los dones naturales o adquiridos, que sera causa de su ruina. Vide adagium in Aldo Manutio "Daedali opera".


v. 105 p. 9: Diana. Iouis filia et Latonae. Dizesse Luna, quia noctu vna, hoc est, sola et sine fratre luceat, sive quod lumen a sole accipiat, quasi luce lucens aliena; vnde in somno Scipionis ex quibus erat illa minimaque vltima celoque...terris lucebat aliena; dicta “noctiluca”, id est, lucens nocte; dicta etiam Lucina quod oculis et luci praesit. Fuit soror Appollinis, dicta etiam Hecate; huic triplex numen attribuitur, vnde a Virgilio ter gemina vocatur, nam in caelo dicitur Luna, in terris Diana, apud inferos Proserpina seu Hecate, Phebo Phebe dicta11 (pp. 43-44): Nicander Titanidem nominat. Deliam vocat Ovidius in epta. Phaedrae ad Hipolytum12. Esta pidio a Jupiter que le concediesse guardar perpetua virginidad, y ella huyendo de la conversacion de los hombres, perpetuamente biuia en las seluas y por esto se llamo caçadora y guardadora de los montes y bosques; fue fauorable a las que estauan de parto. Horatius .lib.3. carminum: "montium custos nemorumque virgo, quae laborantes vtero puellas, ter vocata audis adimisque letho, diva triformis"13. Para que entendiessen las mugeres de quantos trabajos y dolores se escusauan guardando virginidad, y assi ella apenas yva a la ciudad, sino invocada y llamada de las que estauan de parto, como dize Callimacho: "vrbes accedam solum, ac sub tecta virorum pressa dolore gravi nisi cum me femina partus auxilio accerset". Euripides in Iphigenia la llama ignifera y lucifera. Tuvo vn celeberrimo templo en Epheso de estraña grandeza que vn architecto o maestro mayor llamado Chersiphron traçó, y duro en hazerse con mucho estudio y cuydado dozientos y veynte años, con ciento y veynte y siete columnas de grande longitud y hermosura, dada cada vna de otros tantos reyes que reynaron en la Grecia; cada vna de altura de .60. pies. Las treynta y seys de ellas fueron fabricadas con admirable artificio y labores, y con singular sculptura en los capiteles. Avia en este templo maravillosas pinturas y hermosas estatuas, quales convenia a tan magnifico templo. Este quemo Heróstrato, natural de Epheso, por alcançar fama, ya que por letras no podia porque era muy necio; y como dize Plutarco, aconteció este incendio ce<r>ca de los idus del mes sextil, que es a treze de agosto, en el mesmo dia que nacio Alexandro Magno macedonico. Los ephesios, por borrar el nombre de el que avia hecho aquella maldad por alcançar fama, hizieron vna ley inviolable so graues penas que nadie nombrasse a Heróstrato, pero poco aprovecho su diligencia porque los historiadores lo guardaron hasta oy. Natal Comite en su Mythologia lib.3. c.18. pone .52. nombres que tuvo Diana en varias naciones y todo lo arriba dicho.


v. 106 p. 9, 11: Miloni. No es este Milon aquel ciudadano Romano que deffendio Ciceron en aquella elegantissima oracion pro Milone, sino otro famoso luchador Crotoniense que en el certamen olimpico con sola vna puñada mato vn toro, dandole con la mano desnuda en la frente, y se lo <ech>o a cuestas, y lo lleuo vn estadio, que es la octaua parte de vna milla sin fatigarse ni cansarse; y mas se escrive de el que se lo comio todo aquel dia. Si apretaua vna mançana con la mano no avia fuerça humana que se la sacasse; y si se ponia en pie desarrimado ninguno lo podia apartar de aquel lugar. Este confiando demasiadamente en la fuerça de sus neruios, vio vn arbol que estaua hendido por medio, pareciole que podia apartar aquellas dos partes y quebrarlo; intento hazerlo y no pudiendo, juntaronse con violencia los dos medios troncos del arbol, y cogenle en medio las manos, y alli quedo preso sin aver quien le pudiesse remediar, y al cabo fue manjar de los lobos. ¡Quan miserablemente acaban los que tienen vana confiança de si mesmos, y los que no reffieren a Dios los dones naturales! Phaetonti audacia grauis. Esta fabula de Phaëton pone Ovidio al principio del segundo libro de las Transformaciones, que el griego llama Methamorphosis14. Phaëton fue hijo del sol y de Climene, y despues de creado, como la juventud tiene poca experiencia de lo que ay en el mundo, pensando tener fuerças y saber para governar el carro de Phebo, su padre, aviendo dicho al hijo que pidiesse lo que quisiesse que el se lo concederia, le pidio el govierno de los carros del sol, con vna temeraria osadia, que es lo que en el verso se le atribuye. Por ninguna cosa que hizo su padre le pudo remover de este loco atrevimiento hasta que el se vio en tan grande aprieto, que, no sabiendo governar los frenos, sintieron los cavallos que no yva en el carro el ordinario governador de el sino otro, ignorante y nueuo en aquel camino; y olvidados de su comun curso subian a lo alto, con agrauio y quexa de las estrellas, y abaxavan a la tierra, que con el demasiado calor se abrian grietas en ella, y clamavan a Jupiter, que oyendo los gemidos de los astros del cielo y de los arboles de la tierra, embio vn rayo contra Phaëton, y lo echo del carro abaxo y cayo en el rio Eridano, que es el Po de la Lombardia, donde se ahogo, castigo de su graue osadia. Esta fabula enseña que nadie se ponga a lo que puede, y que no fie el moço de si, mas en todo procure seguir el consejo de los viejos. Esta fabula es contra la temeridad y sobervia y ambicion. Vide Trugillum15 To.2. prou. "ambitio quod facit".8. capitulo (p. 44): Alciato en la emblema .5516. pone la temeridad, vno que guia vn carro con cauallos desbocados (p. 46): ¡Que seguridad puede lleuar el que espera por momentos despeñarse! en esto para la soberuia y propria estimacion: al que esta en lugar alto mas peligrosa le es la cayda que al que esta de pies en el suelo. Gran golpe dio al caer aquella gran estatua de Nabuchodonosor, que por tener los pies de barro, material tan flaco, el oro y todos los demas metales de que era compuesta despues de su cayda quedaron deshechos y anichilados17. Toda la grandeza de los hombres carga sobre basas de barro, que vna piedra pequeña las quiebra, "memento homo quia puluis es", hijo del polvo y nieto de la nada, porque el polvo de la tierra de que el hombre fue criado fue hecho de nada. Todas las grandezas o en vida peligran o con la muerte se deshazen; las olas de la mar levantandosse en alto con estraño sonido, quando llegan a la tierra alli quiebran su hinchazon, y quedan llanas cubiertas de espuma; los estados y grandezas de este siglo, los illustres titulos y alteza de dignidades ya vemos por experiencia que son como las olas de la mar, que quiebran en la tierra del sepulchro, y se deshazen como la espuma de la mar, no duran en este mundo, comparanse a las bexiguillas del agua; "homo bulla est", dixo vn philosopho. Todo lo de este mundo está subjeto a mudança, no ay cosa durable en el (marg. Encaxa aquí el juego de pelota del sermon de diffunctis), como las conchas de la mar que con la luna llena estan llenas, y descreciendo la luna, ellas hazen lo mesmo; preguntemos le como le fue al ambicioso Aman con la privança del rey Assuero, ¿y todas sus grandezas en que pararon? en ignominia y muerte de horca18. Antiguamente muchos idolos avia, pero ya estan destruydos; mas este idolo de la ambicion hasta aora dura en muchos, que parece que quien la tiene quiere ser adorado. Quan differente spiritu muestra aquel angel del Apocalipsis.19. a quien Sant Juan se inclino para adorarle, y el angel no lo consintio diziendole "conservus tuus sum et fratrum tuorum, deum adora"19. Item actor. 10. Sant Pedro con ser cabeça de la Iglesia no permitió que Cornelio se prostrara delante de el diz<i>endole: "levantate que yo hombre soy como tu"20. La honra y gloria vana de que se sustenta el ambicioso es como la recebida en sueño (porque tal es la vida del hombre), que, despues de recordado, se halla sin ella. ¿Que alabança se ha de estimar dada de vn niño?, ¿o que gloria ay en los loores dichos en representacion de comedia?, assi es la gloria del mundo.


v. 107 p. 11: Lycurgo. Fue vn noble cavallero de los Spartanos, hermano de Eunomo, rey de los Lacedemonios, a quien succedio en el reyno, no sabiendo que su hermano avia dexado preñada a su muger; y luego que lo supo, no quiso que le llamassen rey, sino prodico, que era tutor o curador de rey entre los Lacedemonios (p. 34): Y despues de crecido el rey, que se llamaua Charilao, le restituyo fielmente el reyno. Pero como viesse que la ciudad no tenia leyes con que bivir, sino costumbres dañosas, determinó darles leyes saludables, y reformar la republica con ellas. Escriviendo, pues, algunas leyes que la experiencia y larga peregrinacion le avian enseñado, se fue a la isla de Delphos a consultar sobre ellas al oraculo de Apollo que alli estava; y en los juegos Apollinares, instituidos en honor de Apollo, que los griegos llaman Pythia -orum, fueron por Phebo aprobadas las leyes de Licurgo. Estas truxo a la ciudad, y poniendo gente de armas en la plaça publicó, y notificó las leyes; y despues que vio bien impuestos a los del pueblo, y para hazerlas perpetuas finjo que faltaua otra cosa muy importante a la salud del pueblo, y que convenia bolver a la isla de Delphos a consultar el oraculo de Apollo, y pidio que se obligassen todos debaxo de juramento de guardar aquellas leyes en su ausencia hasta que el viniesse, y assi alcanço del rey y de todos los demas que las jurassen. Bolviendo a la isla de Delphos en los dichos juegos que se celebrauan en honra de Apollo tuvo respuesta, que no avia cosa mejor que aquellas leyes, y que seria felicissima la ciudad que las guardasse siempre, y assi se determinó de no bolver jamas a la patria, porque con su venida no quedassen libres del juramento, y quedassen siempre obligados a las guardar. Despidiendosse de los amigos que le acompañaron, fuesse a Cirrha donde dizen algunos que se mato por no bolver a su tierra; otros dizen que murio en Creta. Los Espartanos hizieron en su nombre vna capilla, atribuyendole divina honra como a los demas dioses por lo mucho que merecia en el amor que tuuo a su patria, y el cuydado de darles vuenas leyes. Plutarcho escrive largamente su vida. De esto se puede sacar fructo para los buenos republicos, y los que lo son quanto merecen ser premiados (Alciato pone la emblema.13421. De optimo cive), y aquella virtud de quererse privar de nombre de rey por no quitar el reyno a su sobrino, que le venia de derecho, y restituirselo, exemplo de rectitud.



_________________

1 OV. Pont. 4, 3, 37

2 cf. CIC. De finibus, 4, 29, 12: “teruncium adicere Croesi pecuniae”.

3 Se trata de PolidoroVirgilio cf. n. 49 a la traducción de otios.

4 Se trata de san Juan de Ávila (1499-1569). Dejó numerosos escritos espirituales y valiosos comentarios a las Sagradas Escrituras.

5 Francisco Arias, orador y teólogo jesuita español (1533-1605). Fue profesor de teología escolástica en Córdoba, y más tarde rector de de los Colegios de Trigueros y Cádiz.

6 Dominico español, célebre predicador y escritor de primer orden (1504-1588).

7 Cf. 4 Reyes 23.

8 1 Cor. 15, 33

9 Candía es una de las ciudades más importantes de Creta junto a La Canea.

10 Cf. Ov. met. 8, 183-235

11 Existía la Trivia o diosa de las encrucijadas como epiteto latino y no griego de Febe, relacionado con la identficación de Diana con Hécate, casi tan frecuente como la identificación con la Luna. Hécate era una diosa que como maga presidía las encrucijadas, los lugares por excelencia de la magia. En ellas se levantaba su estatua, en forma de una mujer de triple cuerpo o bien tricéfala. Estas estatuas eran muy abundantes, antiguamente, en los campos, y a su pie se depositaban ofrendas. El origen de estas múltiples identificaciones parte de la de Febo o Apolo con el Sol y la de su hermana Ártemis, Febe o Diana con la Luna, usual en la poesía romana. La luna o Selene queda fijada últimamente como hermana del Sol debido a aquella identificación previa. Esta identificación de la Luna con Diana no es la única, pero sí la más importante, junto con la identificación con Hécate (más esporádicas son las identificaciones con Atenea, Ilitia, Prosérpina, Venus, Deméter, Isis y Cíbele). (cf. P. GRIMAL, Diccionario de mitología griega y romana, Paidós, Barcelona, 1986).

12 Cf. Ov. ep. 20, 95

13 cf. HOR. carm. 3, 22, 1-4

14 cf. OV. met. 2, 1-400

15 se trata de Tomás de Trujillo, religioso mercedario y escritor español de fines del siglo XVI y principios del XVII. La obra aludida es el Thesaurus concionatorum (Barcelona, 1579).

16 Cf. ALCIATO, ed. citada, p. 97

17 cf. Daniel, 2

18 cf. Ester 3; 7-8

19 cf. Apocalipsis 19, 10

20 cf. Hechos de los Apóstoles 10, 26

21 cf. ALCIATO, ed. cit., p. 175

sábado, 19 de diciembre de 2020

LAS GLOSAS AUTÓGRAFAS DEL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA" (III)

 

v. 42 p. 30: diro splendore durante. La lechuza haze del dia noche y de la noche dia, y assi quando viene la mañana, le es importuno el resplandor del sol, y se recoge al nido, y por esto se dize aqui para ella, pues le offende. Ierogliphico de quien haze lo mesmo: qui male agit, odit lucem1.


v. 43 p. 30: et quando calandriae. La calandria es entre las aves pequeñas que suelen cantar como se dize abaxo en el vso. 473: ibi auibusque pequeñis. Esta es la mayor de las aves que cantan, y la que mas differencias haze imitando a todas las demas aves musicas, tomando el ayre del canto de todas, pero mucho mas sonante; y si no tuviera aquella enfermedad de darle mal de coraçon muy a menudo, y ser ave tan melancholica y que bive poco, fuera de mucho precio, y por estas faltas que tiene no se estima. ¡Quantos tienen admirables dones naturales, y por vna estrañeza de condicion no son tan preciados!


v. 46 p. 30: colirrotae. Suelen a la mañana venir las golondrinas esperando que abran las puertas para hazer sus nidos en las vigas de los aposentos, ave muy confiada, que huyendo las demas de la conversacion de los hombres hazen sus nidos en arboles, y en los altos agugeros de las torres, y esta ave se fia de los hombres, y pone sus hijuelos en la habitacion de ellos, y assi parece que agradeciendoles aquella confiança nadie les haze daño. Enseñanos a que no engañemos a quien de nosotros se fia, que si es traycion vsar de engaño con estraños, mayor alevosia es engañar al amigo que de mi se fia.


En esta ave fingen los poetas que se convirtio Progne, hija de Pandion, rey de Athenas, que caso con Tereo, rey de Thracia, y tuvo vn solo hijo de el llamado Itys. Y segun cuenta Ovidio en el lib .6. de su Methamorphosis, fabula .7.2 yendo por su cuñada Philomela, que a instancia de su muger Progne pidio a su suegro Pandion le diesse licencia que fuesse a ver a su hermana, no guardando en el camino quando la truxo la lealtad a su cuñada, aunque ella se defendio, hizo otra maldad muy cruel que le corto la lengua, porque no pudiesse contar a nadie lo que el auia cometido y echa fama que murio en el camino. Philomela con su sangre escriuio a la hermana lo que avia passado. Progne, en castigo de lo que avia hecho su marido, deguella al hijo Itys y dasselo a comer al padre; y llamando el a Itys, su hijo, que viniesse a la mesa, saco la madre la cabeça por los cabellos, y las manos y pies, y muestrasselos a Tereo diziendole "quod petis intus habes"3. Salto furioso Tereo derribando la mesa, corriendo a tomar la espada para matarla y llegando a asirla, conviertenla los dioses en golondrina; y aquella parte donde Tereo la asio se le quedo en la mano, que fueron las plumas del medio de la cola, y por esso se dizen las golondrinas aqui colirrotae. Convirtieron tambien a Tereo en abuvilla, y a Philomela, o Lucinia, en ruiseñor, y a Itys en faysan. Esta fabula nos dize que graue maldad graue castigo espera, y que quando mas descuydado esta el hombre, le viene lo que no piensa en pago de lo que mal haze.


Philomela fue conuertida en ruiseñor, que tiene el canto mas excelente que todas las aves, dando a entender que no ay canto mas suaue que no consentir de su parte en la maldad y deshonestidad ni cosa mas honrada en vna muger como se dira abaxo vso .113. en Penelope.


v. 52 p. 30: jayanes. Son vnas yervas altas con sus hojas a manera de pinos, que llaman tambien gigantes, y al cabo de ellas nace vna flor grande, que tienen la naturaleza de la yerva tornasol, y en saliendo el sol tienen la flor buelta a el, y anda con el mirandole siempre hasta que se pone.


v. 61 p. 8: caterva gatorum. Es la emblema.Ponense 4 gatos, el vno follando, el otro limando, y dos que baten el hierro en la iunque, y vn mote que dize OTIOSITAS VITANDA. Vna de las cosas mas dañosas que ay en la Republica es la ociosidad, condenada por tal de todos los philosophos, y de la scriptura divina. Pithagoras dezia "super chemcem ne insideas". Plutarco lo interpretaba “no te sientes sobre la medida”, no estes ocioso. El jornal de muchos se daua antiguamente en harina o trigo, y el que no trabajaua, como hombre que perdia el jornal, le dezian que se sentaua sobre la medida. Vide Manutium, prouerbio chemci ne insideas. Aeliano, De varia historia, cuenta que entre los Sardos condenavan a pena de muerte a los ociosos, y Herodoto dize que tambien entre los Aegyptios y Atenienses tenian esta mesma costumbre. Cornelio Tacito dize que entre los Alemanes los echavan en cenagales y lagunas. Entre los Gallos y Hiberos tenian vna medida de pretina y el gordo que excedia de ella lo castigauan y dezian que mudasse el horden de bivir y que trabajasse. Pone don Juan de Horozco Couarrubias, arcediano de Cuellar en Segouia, entre sus emblemas vna <donde> esta debuxada vna cabeça de buey con dos alas, y sobre ella vna rueda, y vna corona sobre la rueda, y vn mote que dize "Par est fortuna labori", para dar a entender que la buenauentura y el trabajo son yguales4; y el ocioso pierde esta buenauentura. Iob .5.5 "Homo natus ad laborem sicut avis ad volandum". Genes .36. "In sudore vultus tui vesceris pane tuo". Ps. 127. "Labores manuum tuarum quia manducabis" et eccti. 22. a "in lapide luteo lapidatus est piger”, item “de stercore boum lapidatus est piger": “el perezoso sera apedreado con pellas de lodo y boñiga de buey”. (Ve a la glosa de la pagina .10. verso .137. que va dilatando esta materia).

v. 76 p. 30: Corintho. Cinco ordenes tiene la architectura que guardan en sus fabricas todos los maestros mayores de obras: Toscano, Ionico, Corintho y Compuesto, como largamente se trata en el libro de architectura que hizo Sebastian Serlio de Bolonia, traduzido por Francisco de Villalpando7. Lo que se dize en este verso es que la casa y patios de Vulcano eran labrados de tres ordenes, la mas baxa de obra Dorica, y la del medio de obra Ionica, y la parte alta de obra Corintha, que son tres ordenes que se guardan en todos los edifficios primos, porque la Toscana es para fortalezas, y otros edifficios publicos fuertes. La Compuesta es para añedir a la Corintha edifficando sobre ella; y todas estas ordenes tienen sus columnas del mesmo orden, con basas y capiteles. Y sobre las claues de los arcos corre vn architrave y vn friso y cornisa; suelen acompañar el friso con metopas que son como rosas, y triglifo, que son como tres bastones, y abaxo de ellos seys gotas. De esta obra se finge ser labrada la casa de Vulcano.


v. 90 p. 9: quamvis claudus. Homerus, Odissea .8. libro. Nam vides ut tardus celerem est prosecutus, nae nunc Vulcanus, quamquam claudus, Martem deum velocissimum cepit. Quam ob rem illa munera ad se redimenda debent.


v. 97 p. 9: Vulcane. Vulcano, a quien los Griegos llaman ʿΉφαιστος, dicho praeses ignis, hijo de Jupiter y Juno, que fingen los poëtas que por ser feo lo echaron sus padres del cielo a la ysla de Lemnos, donde fue criado por Eurinome, hija de Occeano y Thetis, y segun algunos de vnas ximias y de la caýda quedó coxo; tuvo su officina en Lemnos con sus ministros los Cyclopas. Fingesse ser herrero de los dioses, que fabrico rayos y armas contra los gigantes. Y assi qualquiera obra artificiosa que se haze de metal se atribuye a Vulcano: la corona de Ariadna, el carro del Sol, las armas de Achiles y Aeneas.


v. 98 p. 31: dedicatum. Los poëtas fingeron dioses a quien dedicavan las cosas, y a Vulcano le atribuyeron toda obra de herreria, como atribuyeron la tierra a Ceres, la mar a Neptuno, el viento a Eolo, y assi a los demas como se vee en los versos que se siguen. Diversas naciones tuvieron diversos dioses, en especial los Aegyptios, que tenian muchos animales brutos, a quien adorauan, y muchos generos de yervas que las tuvieron por dioses, como dize Juuenal: "quis nescit qualia demens Aegyptus portenta colat"8, y en otra parte "porrum et caepe nephas uiolare"9. Estos monstruos tan absurdos recibieron los Griegos en el numero de sus dioses, y lo mesmo los Persas: Strabon en el lib. 17. de su Geographia, dize que varias naciones tenian diversos dioses y cada ciudad tenia los suyos. Pero los Athenienses como gente mas sabia, hazian burla de tanto numero de dioses como tenia la gentilidad y quan torpes eran muchos que adorauan; dezian que no avia sino vno y sempiterno Dios, y aunque no lo osauan manifestar de temor de los demas, levantaron vn altar con vn titulo que dezia "ignoto deo"; y a este adorauan, y despues por la predicacion de San Pablo conocieron a este ignoto dios, que era Jesucristo Nuestro Señor10.


v. 100 p. 9: Cereri tellus. Ceres, Saturni et Opis filia, que los antiguos tuvieron por madre de los fructos de la tierra, y assi se toma la tierra por ella, por donde los Griegos la llamaron Δημήτηρ, quasi Γημήτηρ, “madre de la tierra”.


v. 101 p. 9: Neptuno. Neptunus, Saturni et Opis filius, que en la division y repartimiento del mundo le cupo en suerte el reyno de la mar; su sceptro es vn tridente (p. 43): Aulo Gellio en el libro .15. c. 21. dize que suelen llamar Neptuni filios a los ferocissimos y agenos de toda humanidad, como engendrados en la mar, sin gracia, sin amor, sin suavidad de ingenio, y assi Homero dize "benevolum miteque nil mare gignit". (Vide Aldum Manutium, prouerbio "Neptuni siue maris filius"). Aeolo p. 9: Iovis filius et Acestae, qui habuit in ventos imperium. El que dio vn odre de viento a Vlixes para que tuviesse en su mano la tempestad. Homerus Odiss .10.


v. 102 p. 9: Narcisus. Cephisi amnis et Liriopes nymphae filius, cuique Tiresias vates responsum dedit tandiu victurum quandiu a sui conspectu abstineret, que avnque fue vn hado muy ridiculo, aconteció que yendo con sed a vna fuente vio alli su figura, y enamorandosse de si mesmo se fue secando hasta que fue convertido en flor de su mesmo nombre; vide Ovidium lib. 3 metamor11. A este se le atribuye la φιλαυτία, que es el propio amor (p. 44): Alciato en la emblema .6912. pone a Narciso, y el titulo de la emblema es Philautia; vide proverbium “suum cuique pulchrum” apud Paulum Manutium. Circe. p. 9: Circe, Solis et Perses nymphae filia, veneficiorum peritissima, la que mudó los compañeros de Vlisses en puercos (Homerus, Odiss. 10.); y assi se atribuye Circe al veneno, y el veneno a ella (p. 43): Traese en proverbio Circes virga quando vno haze dos cosas contrarias, alabar y vituperar, o vn iure consulto, que impugna la mesma causa que defiende. A estos aplica Plutarcho este proverbio porque Circe con su vara quitava el iuyzio y lo bolvia; hazia de los hombres brutos, y después los bolvia a convertir en ombres, como a los dichos compañeros de Vlisses, que aviendolos primero convertido en puercos, los bolvió al estado primero de hombres. Dizen los Griegos este refran "laudare eundem carpereque uiri est mali", y aquel comun prouerbio "ex eodem ore calidum et frigidum efflare". Vide Manutium in hoc prouerbio. Atheneus libro quarto docet esse fistulae genus, a graecis dicitur μάγαδις , quod idem grauem et acutam reddit simul, vt vocant musici13. Puedesse dezir de Circe el prouerbio Thessala mulier, y a la muger Thesalica llamarla Circe. Para Apuleyo y otros scriptores dizen ser inclinados los de Thesalia a malas artes. Plauto en el Amphitrion llama al hechizero Thessalo. Plinio el lib. 30. c.1. De Naturali Historia dize que los Thessalos vsavan el arte magica.



____________________________

1 Juan 3, 20

2 cf. OV. met. 6, 412-674

3 cf. ib. 6, 655

4 cf. EMBLEMAS MORALES de don Juan de Horozco y Covarrubias, Arcediano de Cuellar en la santa Iglesia de Segovia, Segovia 1591, emblema III del libro II f. 114r. El autor gaditano basa su comentario en la “declaración” de Horozco a su propio emblema, ff. 114r-115v: “Nace el hombre para el trabajo, dize el santo Iob (marg. Iob. 5), como el aue para el buelo [...] y assi dixo David, porque comeras los trabajos de tus manos, seras bien aventurado, y siempre te yra bien (Ps. 127) [...] El perezoso dize la Escriptura divina, sera apedreado con piedra de lodo, y con boñiga de buey (Ecclesias. 22), y es que el desventurado tendra tan poca fuerza y virtud que bastaran en lugar de piedras el lodo y la boñiga del buey para derribarle. Asi el diligente y cuydadoso labra la tierra ayudandose del buey [...] Dezia Pythagoras que ninguno se sentasse enla medida; y era dezir, que ninguno estuuiesse ocioso, mano sobre mano, porque quien esso haze puede hazer cuenta de que se sento sobre la medida con que suele encerrarse el fruto que se coge; y vera entonces lo que Pitaco dixo, que el perezoso nunca hinchó su casa. Tambien era costumbre dar por medida el salario que dezimos, y aun el jornal de muchos dandose en harina o en trigo, y significa lo mismo, porque quien no trabajase puede hacer cuenta que se sento sobre la medida que no la avra menester; y aun podra como dizen sentarse sobre ella [...] y no solo ...por constituciones y premacicas son castigados los ociosos, mas antiguamente lo fueron con pena de muerte, como Eliano cuenta se uso entre los Sardos. Herodoto dize que esta pena puso Amasis entre los Egypcios, y la misma entre los Athenienses puso y guardo con rigor Dragon [...] Cornelio Tácito en el libro de las costumbres de los Alemanes, dize que los echauan en cenagales y lagunas. Y no es de olvidar lo que se dize de la cintura que tenian los Galos y Theros, para castigar a los que en gordura excedian de aquella medida (Gelio lib. 7.).

5 cf. Iob 5, 7

6 cf. Génesis 3, 19

7 Hay ejemplar de esta traducción en la B. N. de Madrid (R / 10249): Tercero y quarto libro de la Architectura de Sebastián Serlio Bolonés. En los quales se trata de la manera de cómo se pueden adornar los edificios con los exemplos de las antiguedades. Traduzido de Toscano en lengua castellana, por Francisco de Villalpando, Architecto, Toledo 1563. Sebastián Serlio (1475-1552) publicó en 1537 su obra Regoli generali di Architettura. Aparece citado, no siempre favorablemente, en obras contemporáneas como la de Torello Saraina (cf. T. SARAINA, De origine et amplitudine ciuitatis Veronae, Verona 1540, Introducción, ed. crítica, traducción anotada e índices de J. M. DOMÍNGUEZ LEAL, p. XLVI, Palmyrenus. Colección de Textos y Estudios Humanísticos. Serie textos. Instituto de Estudios Humanísticos – CSIC, Alcañiz – Madrid, 2006.

8 Cf. IVV. 15, 1-2

9 cf. IVV. 15, 9

10 cf. Hechos de los Apóstoles 17, 15-34

11 cf. OV. met. 3, 341-510

12 cf. ALCIATO, Emblemas, ed. de Santiago Sebastián, Akal, Madrid 1985, p. 104

13 cf. Athenaeus, Deipnosophistae, 4, 182d


sábado, 12 de diciembre de 2020

LAS GLOSAS AUTÓGRAFAS DEL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA" (II)

 

v. 26 p.7: gradus. Que era .25. de Mayo, porque a .21. entra el sol en Gemini.


v. 34 pp. 27-28: et cuellos ponere tiessos. De poco tiempo aca se han vsado estos cuellos tiessos almidonados, que aunque puede escusar el vso de ellos, pero al añedir cada dia mas a este vso, de manera que se vengan a hazer de grandeza desproporcionada, no escusaria yo de alguna culpa al que añidiesse al vso como a primer inventor de aquella demasia. Muchas veces no se haze caso de pocas cosas, porque parum pro nihilo reputatur, pero tantas pocas cosas se pueden añedir que se destruya la moderacion deuida en el trage comun, que es hazer daño a quien no puede sustentar aquello que se añide, y lo ha de quitar de la boca por no dexar de andar al vso. Bien se echa de ver lo que hazen cosas muy menudas multiplicadas en e<l cu>ydado que tienen las religiones para conservar la perfeccion y la puntualidad de su regla, en que no aya relaxacion, ni se introduzga tal aunque sea a titulo de necessidad por muy menuda cosa que sea, porque si oy dissimulassen con vna cosa de poco momento, y otro dia con otra, vernian en tiempo a perder el antiguo rigor con que començaron, y con esto enfriarse la deuocion.


Mucho mas digno de reprehension es el cuello que oy vsan las mugeres que, pensando que es autoridad o parece mejor que otro vso los que llaman tentemocos, vsan de este trage con que se desfiguran, estandoles mucho mejor el trage llano y comun como muy honesto. La demasiada curiosidad en el tocado y aparato de sus personas no dexa de tener mucha parte de vanidad, y por el consiguiente de culpa. Basta ser cosa que Dios aborrece la demasia en esto, si será causa de culpas, como lo dize Dios por Esaias .c.3.16.: "et dixit Dominus: pro eo, quod elevatae sunt filiae Syon, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, et ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant, decalvabit Dominus verticem filiarum Syon, et Dominus crinem earum nudabit. In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et lunulas et torques, et monilia, et armillas et mitras, et discriminalia et periscelidas, et murenulas et olfactoriola et in aures, et annulos et gemas in fronte pendentes, et mutatoria, et palliola, et lintheamina, et acus, et specula, et sindones, et vittas et theristra, et erit pro suavi odore fetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilitium". Sobre aquella palabra extento collo, el cuello estendido, levantada la cabeza con soberbia -tambien se puede entender el cuello estendido como lo que aora se vsa, que excede la corona de la cabeza- dize Tertuliano vna cosa muy importante para las mugeres casadas: "caput maritis subiicite et satis ornatae eritis, munus lanis occupate, pedes domi figite, et plus quam in auro placebunt; vestite uos serico probitatis et byssino sanctitatis, purpura pudicitiae. Taliter pigmentatae deum habebitis amatorem". No ay tal afeyte como la honestidad y cordura, y la buena aplicacion al trabajo y al govierno de su casa. Quan alabada es aquella muger fuerte, prover. 31.13.: "quaesiuit lanam et linum, et operata est consilio manuum suarum", y mas abaxo pvr. 19. : "digiti eius aprehenderunt fusum". Este el el adereço conque parece de mejor arte y mas agradable vna muger. "In vestitu ne glorieris unquam" dize el Ecctiastico en el c.11.4. El rico avariento "induebatur bisso et purpura"1, mas Sant Juan Baptista no vsava de vestiduras delicadas; vease qual fue el fin del vno y del otro. Lo que pueden responder las mugeres es que no tienen mala intencion quando se atauian; y a que esto sea, a lo menos pierden el tiempo, que es cosa preciosa, pretiosissimus sumptus est tempus. S. Pedro.1. ept.3. enseña que el trage de la muger christiana no ha de ser superfluo ni en vestidos ni oro, sino en honestidad de habito. Dize Dios por Sophonias en el c.1.8.: "visitabo super omnes qui induti sunt veste peregrina"; quien busca nueuas inuenciones para ser singular en el trage, este viste ropa peregrina; pues ya si la muger para sus galas gasta excessivamente la hazienda de su marido (p. 42): y sobre esto no tienen vn dia de paz, y se ponen en occasion de que passe necessidad su familia, por los exorbitantes gastos en el trage, diziendo que pues fulana saco tal ropa, no ha de ser menos que ella; y aun a vezes no se contentan con otro tanto como sacó la otra, sino que quieren exceder, cosa indigna de mugeres cuerdas y christianas. Cada vna se deve tratar honestamente lo que suffre su possibilidad, a la medida de su estado y de su hazienda, procurando que antes le sobre para vna necessidad o enfermedad, y no consumir en vn dia lo que han de ayunar quatro. No es de persona discreta tener diez y gastar quinze. Si las mugeres entendiessen quan honrada cosa es andar honestamente vestidas, y quanto mas estima se haze de ellas, a buen seguro que no buscassen demasias, demas de que la honestidad les añide hermosura; y tanto mas bien pareceran quanto mas huyeren de la vanidad, que es la polilla del buen seso, y destruydora de la buena opinion de prudentes mugeres.

v. 35 pp. 28-29: fricantes ocellos. La macharronea demanda que aya tambien algunos versos ridiculos, y estos dos passen por tales, pero no sin provecho. Mucha parte de culpa tienen las madres descuydadas en la criança de sus niños, que suelen criarlos malaconstumbrados y enfermizos, y aun muchas veces deffectuosos, faltos e inutiles, no procurando guardarles de serenos, soles, ayre colado, desabrigo, frio, y de comer cosas dañosas; que aun tierra suelen comer y carbon y otras inmundicias, dexandoles yr por su apetito. En dos cosas han de ser las madres que crian vigilantes, en la conseruacion de la salud corporal de sus niños, y de la spiritual, que se vayan desde tierna edad haziendo a las virtudes.


Para lo que toca al cuerpo procurar que salgan vestidos y abrigados de la cama, y que entredia no se desabriguen, mayormente en invierno; y es yerro de quien piensa que se crian mas sanos poniendolos al frio y al calor y al sereno. Si es que los crian para pastores, aun no se admitte tal manera de criança, porque el infantico nace tierno y apto para recebir qualquier impression dañosa. Y quando huvieren de criarle para rustico, ha de ser muy poco a poco, y no de golpe, porque pensaran hazerlo fuerte y para todo, y quedara inutil y para nada. Despues de ya crecidos se puede hazer essa experiencia, y no desde que nacen hasta los tres años, que podemos dezir que esta como en flor la fruta, y la pepita del almendra en leche. En este tiempo, qualquier descuydo, por pequeño que sea, es a riesgo de la criatura. A muchas personas ya crecidas no les haze daño dexar de noche la ventana abierta en verano, pero a la criatura que tiene la madre cabe si, queriendo ella gozar del fresco, le haze muy notable daño al niño, como he visto yo que ha acaecido, y aun en personas ya crecidas y acostumbradas a ello. Si luego no les haze mal, juntanse muchas para pagarlas de vna vez como yo conoci vn hombre que biuia como philosopho, y me dixo vn dia que toda su vida desde moço dormia abierta la ventana en invierno y en verano; y vino a pagarlo de vna vez, que amanecio muerto, aviendosse acostado bueno y sano. Y tambien vi vna niña de .9. años que de ocasion de llevarla vna noche a la Ysla2, aunque abrigada quando se criava, perdio el juizio, y hazia cosas temerarias, con riesgo de perder la vida, hasta que murio. Al cuerpo tierno de la criatura doblado mal le haze el ayre colado, el sol, el frio, y lo demas ya dicho, que a las personas ya crecidas, que tienen fuerça y virtud para resistir qualquier contrario. Tengan tambien cuydado las madres de que no hagan cosa con la mano izquierda; y quando conviniere, atensela dexandoles suelta la derecha para que obren con ella. En lo que toca a la comida, ha de tener vigilancia la madre de açotarle quando comiere tierra o carbon, o otras cosas dañosas que los niños como ignorantes suelen llegar a la boca. Esto baste en quanto al cuerpo.

Las costumbres buenas no han de ser menos procuradas que la salud corporal. Si tenia el niño vn siniestro o mala costumbre, quitarselo con vna diciplina que escueza y no le haga daño. No ha de vsar la madre de otro genero de castigo, ni de puñada ni bofetada, ni darle con cosa que pueda hazer daño, que acontece muchas vezes sin quererlo hazer quebrarle vn ojo, o vn diente; ni tenga costumbre de offrecerle ni maldezirle. La primera cancion matutina de los niños es refregandosse los ojos llorar y pedir pan a su madre. Antes de que lo vistan, a tres vezes que le den con vna diciplina delgada, se dexara vestir, y si tuviere edad para ello le haga hincar las rodillas en el suelo y de<zir> la doctrina, y luego darle de almorzar, y acostumbrarlo a esto, que yo oy dezir de vn christiano padre que impuso a su hijo desde tierna edad a pedir a su verdadero padre Dios lo que avia menester, poniendolo de rodillas delante del altar de su oratorio, y tenia el padre aparejado lo que avia de pedir para darselo luego; y assi vino a ser este niño hombre de oracion. Tambien importa mucho que la madre sea dechado del niño, que lo que veen y oyen los niños a su madre esso hazen y esso dizen, con el amor que tienen a la madre. En esto veran quan gran yerro es mentar al demonio delante del niño, y offrecer y maldezir y deshonrrar y ayrarse con demasia, que es pestilencia muy pegajosa y muy dañosa; ni han de incitar al niño que sea vengatiuo por apaziguarlo, sino enseñarle que no de mal por mal. Oy vemos que la primera cosa que el niño habla es desonrar y offrecer, y dezir palabras de poca honestidad, y desto tienen notable culpa las madres, en no yrles luego a la mano y castigarles. Mas facil es de remediar esto quando esta tierna la planta que despues de mal acostumbrados. En començando a gorgear y a pronunciar algunas palabras, las primicias de ellas sean alabar a Dios. Palabra deshonesta, ni la han de hablar. No quiero alargarme mas en esta materia, sino exortar a las que crian que tengan cuydado de criar en virtud a sus niños, pues aun de los esclauos de su casa les ha de demandar Dios cuenta; y .S.3 en su epta. canonica dize: “si alguno mayormente de los domesticos que estan a su cargo, no tiene cuydado, este la fee nego, y es peor que el infiel”.


38. marea. El fresco de la mañana en el verano suele ser saludable mayormente si es ayre de la mar, porque es sano que viene sobre el agua muy purificado; y assi el de Cadiz tiene estas qualidades, y por esto arriba en el verso .16. digo: "grata licet parva isla erat", que aunque pequeña, es muy agradable no solo a los naturales de ella sino a todos los estrangeros que a ella vienen, porque en tiempo de invierno no tiene aquellos rigurosos frios que en otras partes, que por maravilla se yela el agua, y en verano ninguna de las ciudades comarcanas tiene la templança que esta isla, porque no se siente calor que sea de consideracion sino quando ay calma de levante, y no es tanto ni tan excessiuo como el de Xerez, Sevilla, Cordova, Ecija, sino muy moderado y suffrible; y aunque el levante traë calor, quando corre el viento y no ay calma, refresca los aposentos, y assi se puede passar sin fastidio. La templança de Cadiz en todos los quatro tiempos del año no la ay en todas partes. Estando yo en Salamanca, sabiendo que yo era de Cadiz me dixo vna persona: “quinze dias estuve en Cadiz, que no los he passado mejores en mi vida ni mas a mi gusto, porque me parecio tierra de bendicion y muy apazible, assi en el cielo que tiene como en los que en ella habitan”. La templança de la habitacion es la que recrea los animos, y conserva la salud corporal (p. 48): Dizesse aqui la marea que corre en tiempo de verano placida, porque es muy gustosa a quien, fastidiado del calor y bochorno, goza de ella; pero no lo es, sino muy dañosa, al que se pone al fresco donde entra colado, que no ay mayor enemigo de la salud y vida del hombre que el ayre colado. Las mas enfermedades que suceden suelen ser de tomar ayre no con la moderacion que se deue, sino yendo tras el gusto sensible no reparan en el daño que haze. El fresco no se ha de tomar sudando ni el cuerpo desabrigado ni el pecho o estomago descubierto, si es persona que de ordinario anda con abrigo, ni destocado quien vsa andar cubierto, porque de estos descuydos o se cobra enfermedad que luego se lasta o se dispone el cuerpo para ella: de adonde viene en la vegez el asma, la tosse, la perlesia, sino de los descuydos de desabrigo en la mocedad. Bien experimentado estoy de lo dicho, pues en mi mocedad, no reparando en el daño que me podia venir de ello, en março al primer dia de calor que sentia mudaua la ropa y tomava la de verano y luego lo pagaua con larga enfermedad; y assi por esta occasion tuve muchas, hasta que vine a entender de adonde me venia tanto mal, que cada año o poco o mucho no dexava de estar enfermo por el verano, hasta que a vn cauallero anciano de Cadiz le oy dezir que para Cadiz no era bueno el desabrigo, ni mudar la ropa hasta los dias cuniculares, y quando se mudasse no fuesse de golpe sino poco a poco. Reparé en esto y comencé a guardar aquel consejo y cessaron con esto las ordinarias enfermedades que cada año tenia en el verano, y me halle bien; y viendo por experiencia que el desabrigo me dañaua, no solamente guardo el refran "mayo me vera con mi sayo" sino que tambien me vee con el junio y aun sino es demasiado el calor me vee con el parte de mes de julio, acordandome del refran "mas vale sudar que tosser". Todo esto es menester para la conservacion de la salud y poder con ella servir al Señor que la da.


v. 40 p. 29: novos dominos. Los que duran poco en la virtud y no tienen constancia en lo que comiençan son semejantes a los peones que se alquilan cada dia, y sirven a nueuos señores. El vicio y la virtud son contrarios, Dios y el Demonio son muy differentes, y el hombre solo vn señor ha de tener y el mejor, y nunca jamas mudarlo: "non potestis servire duobus dominis, Deo et Mammone"4, dize el Redemptor. No es agradable a su amo el siervo huidor, que oy esta con su señor y mañana con otro. Dios no es señor para olvidar; el que vna vez assentare con el sea como el aue Phenix semper eadem, sea como el sol que siempre esta de vna manera. Rica virtud es la constancia y perseuerancia: "qui perseveraverit usque in finem hic salvus erit"5. La mudança es reprobada en el hombre discreto, porque lo dexa de ser en siendo mudable: "stultus sicut luna mutatur"6, dize el Spiritu Santo (pon lo de S. Christoval al Mayor Señor)7.


v. 41 pp. 29-30: nocturnae lechuzae. Noctua dicitur auis sacra Minervae, porque como la lechuza tiene los ojos lucidos como los del gato para ver de noche, y Minerva, por quien es entendida la sabiduria como se dira en el vso. 112, tenga los ojos tan lucidos y claros que vee en todo tiempo y en todas partes, y juzga las cosas que para otros son noche y oscuras, se le atribuye la lechuza que tiene ojos para ver de noche. Ponenle a Minerva vna punta muy aguda en la mano, para dar a entender el agudeza de ingenio que ha de tener el que huviere de aprender sciencia, "nam qui crasso ingenio est ab ipsa natura praeditus, neque munus dei clarissimum acceperet iudicium, hunc vel decem Minervae expolire numquam poterunt", dize Natal Comite8 en su Mythologia, lib.4. c.5. de Pallade.




________________

1 Lucas 16, 19

2 Referencia a la Isla de León (San Fernando). En el manuscrito aparece en minúscula como otros topónimos.

3 El emblemista deja aquí un espacio en blanco, probablemente por no recordarla la cita exacta, y con intención de completarlo con posterioridad, cosa que no se hizo. Se trata de la primera epístola de San Pablo a Timoteo 5, 8.

4 Lucas 16, 13: “nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhaerebit, et alterum contemnet: non potestis Deo servire et mammonae”.

5 Mateo 24, 13

6 Eclesiástico 27, 12

7 esta frase entre paréntesis figura añadida en letra más pequeña, y es una prueba más de que el autor revisó sus glosas sin darles nunca remate.

8 Sobre la utilización del manual mitológico de Natale Conti en España cf. Mª CONSUELO ÁLVAREZ MORÁN, "Las fuentes de P. Sánchez de Viana en sus Anotaciones sobre los quince libros de las Transformaciones de Ovidio", en J. Mª. MAESTRE MAESTRE-J. PASCUAL BAREA (coordd.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico, I. 1. Actas del I Simposio sobre humanismo y pervivencia del mundo clásico (Alcañiz, 8 al 11 de mayo de 1990), Cádiz 1993, pp. 225-235.


sábado, 5 de diciembre de 2020

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE 'BALDO' DE MERLÍN COCAYO: De cómo Cíngar, tras conseguir embarcarse con Baldo y el caballero Leonardo en un barco reservado a pastores del Tesino, toma venganza de sus denuestos (Baldus V, 12, 97-208)

 



Conque Baldo se embarca, al tiempo que sus compañeros,

y atan en cierto rincón los caballos que llevan consigo.

Distantes se ven venir los tesinos silbando a menudo,

pastores de tan gran rebaño que cubre entera la tierra.      100

Partesanas herrumbrosas llevan al hombro,

y gruesos perros mastines tienen siempre a su lado,

con fuerza (si es preciso) para acabar con los lobos.

Son las ovejas más de tres mil, el total bien contando,

todas blancas son, sin cuernos; de ellas sayales                 105

y otros paños, de su rudo vellón, se producen.

Por las orejas, pues, la primera es subida a la nave,

a la que siguen las otras, perdiendo un miedo cualquiera,

pues por naturaleza siguen a la primera.

Mas cuando la chusma tesina a Baldo y sus socios             110

distingue sobre la nave vestidos de sus armaduras,

y que ocupan el sitio más bueno con sus caballos,

"¡Eh, patrón de la nave! -dicen-, ¿qué hay del acuerdo?

¿no nos prometiste que no tomarías más pasajeros?

¿así mantienes promesas?,¿así es vuestra palabra,            115

barqueros, gente para quien andar con embustes1

es natural, y jurar en falso en cualquier fruslería?

Loco estás, hijo de Chioggia2, y no sabes qué haces,

ni sabes bastante de esta carga, y tu triste ganancia:

¿Tú soldados de Brisighella3, tú unos diablos                     120

armados embarcas?¿por qué no los echas fuera del barco?

Echa a estos franceses4, echa a nuestro enemigo.

Nada tiene en común el labriego con el soldado.

Acabaremos comiéndonos vivos unos a otros.

Tantos palos, cuantos de ellos muchos probamos,              125

hay ganas de devolverlos; ahora despídaselos,

dígaseles adiós, digo, vayan estos bandidos

a sus asuntos: están los bosques, están las cavernas;

hacen mejor viviendo allí que subiendo a las naves,

y que estando aquí entre gente de bien los ladrones.         130

Si no se marchan, los echaremos al mar a la fuerza".

Tal dice el líder de los villanos amenazante.

Nada le responde el patrón, y orejas se tapa

con paja de la vergüenza, que máscara no tolera.

Mas Baldo, oyendo estos denuestos del zafio cabrero,        135

desenvaina al punto la espada, y en brazo su escudo

apresta, dispuesto a lanzarse contra los bravucones.

Cíngar veloz lo retiene, y asiéndolo le susurra,

y en baja voz al oído le habla, rogándole a éste

que le conceda el encargo y el modo de la venganza.        140

"No es -hablaba bajito-, amigo Baldo, el asunto

este digno de ti, sino más al arte de Cíngar

apto; tente, te ruego, y pronto verás maravillas.

No se debe sufrir de un villano cabrón la soberbia;

unos reirán, y otros, creedme, en llanto veranse."            145

Baldo caso le hace, y envaina de nuevo su espada.

El viento mientras tanto sopla con plácido aliento,

y el mar encrespado se mueve de leves y trémulas ondas;

el bergantín se aleja del litoral curvilíneo,

y poco a poco va en alta mar, y abandona la tierra,          150

que huye y lleva consigo pueblos y lleva ciudades.

Ningún bosque ya a la vista se muestra, y todo parece

mar y cielo, y los marineros cantando descansan.

Viendo, pues, el pícaro Cíngar estar ya cercano

el momento oportuno, en que la idea que tiene en su mente 155

ponga en efecto, y lleno de malicia se acerca

a un villano diciendo: "¡Qué abundancia de carne!

¿quieres, compadre, a mí venderme un carnero bien gordo?"

Responde el ovejero: "¿yo?, tres, ocho, catorce,

si uno no te basta; sólo con que me pagues,                      160

y des al menos ocho carlinos5 por cada uno."

Entonces Cíngar, hecho el trato, saca de bolsa

ocho bariles6 falsos, tras coger el carnero,

que había él mismo acuñado en la profundidad de una cueva.

Allí se encuentran de mercaderes, y otra gente,                 165

ricos y pobres, y laicos y frailes, y sacerdotes

esperan conseguir del carnero algún bocadito.

Mas Baldo, sabiendo que se preparaba ya el engaño,

susurra a la oreja a Leonardo: "Comienza -le dice-

bella historieta7; calla, te ruego, y disponte a reírte".         170

Cíngar al carnero comprado, delante de todos,

pasado poco tiempo, agarra por ambas orejas,

y tíralo al mar, impulsándolo de la borda por fuera.

Cosa admirable y difícil quizás de creer por la gente:

al punto todo el rebaño corre a saltar de lo alto                 175

del barco, y no quedó oveja ninguna,

que no se lanzase, que no cayese sobre las ondas.

Todo el mar se llena de laníferos peces,

y otra cosa comen corderos que grama y que hierba.

Se esfuerzan en recuperarlas llamándolas los tesinos,        180

pero nada consiguen, y en vano van a afanarse,

porque a la postre todas se arrojaron del barco.

En el diluvio sobre las copas de árboles8 peces

corrían entre los bosques, y por olmos y álamos

erraban felices, admirando prados y flores.                       185

Ahora un ganado lanudo pace algas del mar en el fondo,

y en contra de su deseo come, bebe, y se ahoga.

Neptuno un gran botín consiguió en ese momento,

maravillado de ver tanta oveja que le bajaba,

con las que para sus ninfas y cortesanos barones              190

dio una cena: todo se lo comieron llenando

a reventar las barrigas, y con la queja de gatos

de ver huesos harto mondos tirados bajo la mesa.

Baldo se muere de risa junto con Leonardo,

y otros se parten el pecho de tanto reír sin medida.          195

Cíngar no ríe: simula, en cambio, estar disgustado,

y ser desgracia, lo que aposta ha realizado.

Finge incluso prestar ayuda al rebaño que cae,

mientras las manda al mar, con tal disimulo, que a estas

ovejas por suyas habrías tenido, de tan avezado              200

y pérfido que suele ser fingiendo buenas acciones.

Mas porque toda oveja cayendo de modo imparable

cantaba con melodía digna de lástima: "be, be",

por eso a vecina ciudad con el nombre de Bebbe9

llamaron nuestros padres: Bebbe la gente de antaño,      205

y bebbenses sus costas, pueblos, y fortalezas.

Éstos antaño en guerra domaron la antigua Popozze10,

y bajo su mando tenían de Marghera11 a la gente.



_________________________________________________________

1Chiesa recuerda la glosa al verso correspondiente en la redacción Toscolanense (1521) (XI 115): Sed barcarolos quis non trovat esse bosardos? (¿Pero quién no sabe que los barqueros son mentirosos?)

2cf. XII 16

3cf. X 148

4Aquí sinónimo de soldados.

5cf. III 274

6El barile era una moneda de plata (de alrededor de 3 gramos) acuñada en Florencia desde 1503 (Chiesa).

7Fabula bella; tace, quaeso, risumque parecchia. Señala Chiesa que el núcleo narrativo pertenece a la tradición del exemplum medieval (Dante, Convivio, I 11), y sirve de inspiración a Rabelais en el Quart Livre, VIII, en el episodio de los carneros de Panurgo.

8Chiesa señala calcos de Ovidio, Met., I 296: hic summa piscem deprendit in ulmo, y de Horacio, Carm. I 2, 9: piscium et summa genus haesit ulmo. Por otra parte, en la traducción del sintagma super alta cacumina me aparto tanto de Faccioli (sopra le alte vette dei monti) como de Chiesa (sulle alte cime).

9Hinc vicinam urbem nostri de nomine Bebbas / dixerunt patres... Bebbe, antigua fortaleza al sur de Chioggia, para que la Folengo inventa una etimología burlesca.

10Hi quondam veteres bello domuere Popozzas. Chiesa señala que debe identificarse con Popozze, municipio de la provincia de Rovigo.

11Subque suo gentem Malgarae iure tenebant. Faccioli indica que se trata de la actual Marghera, arrabal de Venecia en tierra firme, al este de Mestre.