v. 42 p. 30: diro splendore durante. La lechuza haze del dia noche y de la noche dia, y assi quando viene la mañana, le es importuno el resplandor del sol, y se recoge al nido, y por esto se dize aqui para ella, pues le offende. Ierogliphico de quien haze lo mesmo: qui male agit, odit lucem1.
v. 43 p. 30: et quando calandriae. La calandria es entre las aves pequeñas que suelen cantar como se dize abaxo en el vso. 473: ibi auibusque pequeñis. Esta es la mayor de las aves que cantan, y la que mas differencias haze imitando a todas las demas aves musicas, tomando el ayre del canto de todas, pero mucho mas sonante; y si no tuviera aquella enfermedad de darle mal de coraçon muy a menudo, y ser ave tan melancholica y que bive poco, fuera de mucho precio, y por estas faltas que tiene no se estima. ¡Quantos tienen admirables dones naturales, y por vna estrañeza de condicion no son tan preciados!
v. 46 p. 30: colirrotae. Suelen a la mañana venir las golondrinas esperando que abran las puertas para hazer sus nidos en las vigas de los aposentos, ave muy confiada, que huyendo las demas de la conversacion de los hombres hazen sus nidos en arboles, y en los altos agugeros de las torres, y esta ave se fia de los hombres, y pone sus hijuelos en la habitacion de ellos, y assi parece que agradeciendoles aquella confiança nadie les haze daño. Enseñanos a que no engañemos a quien de nosotros se fia, que si es traycion vsar de engaño con estraños, mayor alevosia es engañar al amigo que de mi se fia.
En esta ave fingen los poetas que se convirtio Progne, hija de Pandion, rey de Athenas, que caso con Tereo, rey de Thracia, y tuvo vn solo hijo de el llamado Itys. Y segun cuenta Ovidio en el lib .6. de su Methamorphosis, fabula .7.2 yendo por su cuñada Philomela, que a instancia de su muger Progne pidio a su suegro Pandion le diesse licencia que fuesse a ver a su hermana, no guardando en el camino quando la truxo la lealtad a su cuñada, aunque ella se defendio, hizo otra maldad muy cruel que le corto la lengua, porque no pudiesse contar a nadie lo que el auia cometido y echa fama que murio en el camino. Philomela con su sangre escriuio a la hermana lo que avia passado. Progne, en castigo de lo que avia hecho su marido, deguella al hijo Itys y dasselo a comer al padre; y llamando el a Itys, su hijo, que viniesse a la mesa, saco la madre la cabeça por los cabellos, y las manos y pies, y muestrasselos a Tereo diziendole "quod petis intus habes"3. Salto furioso Tereo derribando la mesa, corriendo a tomar la espada para matarla y llegando a asirla, conviertenla los dioses en golondrina; y aquella parte donde Tereo la asio se le quedo en la mano, que fueron las plumas del medio de la cola, y por esso se dizen las golondrinas aqui colirrotae. Convirtieron tambien a Tereo en abuvilla, y a Philomela, o Lucinia, en ruiseñor, y a Itys en faysan. Esta fabula nos dize que graue maldad graue castigo espera, y que quando mas descuydado esta el hombre, le viene lo que no piensa en pago de lo que mal haze.
Philomela fue conuertida en ruiseñor, que tiene el canto mas excelente que todas las aves, dando a entender que no ay canto mas suaue que no consentir de su parte en la maldad y deshonestidad ni cosa mas honrada en vna muger como se dira abaxo vso .113. en Penelope.
v. 52 p. 30: jayanes. Son vnas yervas altas con sus hojas a manera de pinos, que llaman tambien gigantes, y al cabo de ellas nace vna flor grande, que tienen la naturaleza de la yerva tornasol, y en saliendo el sol tienen la flor buelta a el, y anda con el mirandole siempre hasta que se pone.
v. 61 p. 8: caterva gatorum. Es la emblema.Ponense 4 gatos, el vno follando, el otro limando, y dos que baten el hierro en la iunque, y vn mote que dize OTIOSITAS VITANDA. Vna de las cosas mas dañosas que ay en la Republica es la ociosidad, condenada por tal de todos los philosophos, y de la scriptura divina. Pithagoras dezia "super chemcem ne insideas". Plutarco lo interpretaba “no te sientes sobre la medida”, no estes ocioso. El jornal de muchos se daua antiguamente en harina o trigo, y el que no trabajaua, como hombre que perdia el jornal, le dezian que se sentaua sobre la medida. Vide Manutium, prouerbio chemci ne insideas. Aeliano, De varia historia, cuenta que entre los Sardos condenavan a pena de muerte a los ociosos, y Herodoto dize que tambien entre los Aegyptios y Atenienses tenian esta mesma costumbre. Cornelio Tacito dize que entre los Alemanes los echavan en cenagales y lagunas. Entre los Gallos y Hiberos tenian vna medida de pretina y el gordo que excedia de ella lo castigauan y dezian que mudasse el horden de bivir y que trabajasse. Pone don Juan de Horozco Couarrubias, arcediano de Cuellar en Segouia, entre sus emblemas vna <donde> esta debuxada vna cabeça de buey con dos alas, y sobre ella vna rueda, y vna corona sobre la rueda, y vn mote que dize "Par est fortuna labori", para dar a entender que la buenauentura y el trabajo son yguales4; y el ocioso pierde esta buenauentura. Iob .5.5 "Homo natus ad laborem sicut avis ad volandum". Genes .36. "In sudore vultus tui vesceris pane tuo". Ps. 127. "Labores manuum tuarum quia manducabis" et eccti. 22. a "in lapide luteo lapidatus est piger”, item “de stercore boum lapidatus est piger": “el perezoso sera apedreado con pellas de lodo y boñiga de buey”. (Ve a la glosa de la pagina .10. verso .137. que va dilatando esta materia).
v. 76 p. 30: Corintho. Cinco ordenes tiene la architectura que guardan en sus fabricas todos los maestros mayores de obras: Toscano, Ionico, Corintho y Compuesto, como largamente se trata en el libro de architectura que hizo Sebastian Serlio de Bolonia, traduzido por Francisco de Villalpando7. Lo que se dize en este verso es que la casa y patios de Vulcano eran labrados de tres ordenes, la mas baxa de obra Dorica, y la del medio de obra Ionica, y la parte alta de obra Corintha, que son tres ordenes que se guardan en todos los edifficios primos, porque la Toscana es para fortalezas, y otros edifficios publicos fuertes. La Compuesta es para añedir a la Corintha edifficando sobre ella; y todas estas ordenes tienen sus columnas del mesmo orden, con basas y capiteles. Y sobre las claues de los arcos corre vn architrave y vn friso y cornisa; suelen acompañar el friso con metopas que son como rosas, y triglifo, que son como tres bastones, y abaxo de ellos seys gotas. De esta obra se finge ser labrada la casa de Vulcano.
v. 90 p. 9: quamvis claudus. Homerus, Odissea .8. libro. Nam vides ut tardus celerem est prosecutus, nae nunc Vulcanus, quamquam claudus, Martem deum velocissimum cepit. Quam ob rem illa munera ad se redimenda debent.
v. 97 p. 9: Vulcane. Vulcano, a quien los Griegos llaman ʿΉφαιστος, dicho praeses ignis, hijo de Jupiter y Juno, que fingen los poëtas que por ser feo lo echaron sus padres del cielo a la ysla de Lemnos, donde fue criado por Eurinome, hija de Occeano y Thetis, y segun algunos de vnas ximias y de la caýda quedó coxo; tuvo su officina en Lemnos con sus ministros los Cyclopas. Fingesse ser herrero de los dioses, que fabrico rayos y armas contra los gigantes. Y assi qualquiera obra artificiosa que se haze de metal se atribuye a Vulcano: la corona de Ariadna, el carro del Sol, las armas de Achiles y Aeneas.
v. 98 p. 31: dedicatum. Los poëtas fingeron dioses a quien dedicavan las cosas, y a Vulcano le atribuyeron toda obra de herreria, como atribuyeron la tierra a Ceres, la mar a Neptuno, el viento a Eolo, y assi a los demas como se vee en los versos que se siguen. Diversas naciones tuvieron diversos dioses, en especial los Aegyptios, que tenian muchos animales brutos, a quien adorauan, y muchos generos de yervas que las tuvieron por dioses, como dize Juuenal: "quis nescit qualia demens Aegyptus portenta colat"8, y en otra parte "porrum et caepe nephas uiolare"9. Estos monstruos tan absurdos recibieron los Griegos en el numero de sus dioses, y lo mesmo los Persas: Strabon en el lib. 17. de su Geographia, dize que varias naciones tenian diversos dioses y cada ciudad tenia los suyos. Pero los Athenienses como gente mas sabia, hazian burla de tanto numero de dioses como tenia la gentilidad y quan torpes eran muchos que adorauan; dezian que no avia sino vno y sempiterno Dios, y aunque no lo osauan manifestar de temor de los demas, levantaron vn altar con vn titulo que dezia "ignoto deo"; y a este adorauan, y despues por la predicacion de San Pablo conocieron a este ignoto dios, que era Jesucristo Nuestro Señor10.
v. 100 p. 9: Cereri tellus. Ceres, Saturni et Opis filia, que los antiguos tuvieron por madre de los fructos de la tierra, y assi se toma la tierra por ella, por donde los Griegos la llamaron Δημήτηρ, quasi Γημήτηρ, “madre de la tierra”.
v. 101 p. 9: Neptuno. Neptunus, Saturni et Opis filius, que en la division y repartimiento del mundo le cupo en suerte el reyno de la mar; su sceptro es vn tridente (p. 43): Aulo Gellio en el libro .15. c. 21. dize que suelen llamar Neptuni filios a los ferocissimos y agenos de toda humanidad, como engendrados en la mar, sin gracia, sin amor, sin suavidad de ingenio, y assi Homero dize "benevolum miteque nil mare gignit". (Vide Aldum Manutium, prouerbio "Neptuni siue maris filius"). Aeolo p. 9: Iovis filius et Acestae, qui habuit in ventos imperium. El que dio vn odre de viento a Vlixes para que tuviesse en su mano la tempestad. Homerus Odiss .10.
v. 102 p. 9: Narcisus. Cephisi amnis et Liriopes nymphae filius, cuique Tiresias vates responsum dedit tandiu victurum quandiu a sui conspectu abstineret, que avnque fue vn hado muy ridiculo, aconteció que yendo con sed a vna fuente vio alli su figura, y enamorandosse de si mesmo se fue secando hasta que fue convertido en flor de su mesmo nombre; vide Ovidium lib. 3 metamor11. A este se le atribuye la φιλαυτία, que es el propio amor (p. 44): Alciato en la emblema .6912. pone a Narciso, y el titulo de la emblema es Philautia; vide proverbium “suum cuique pulchrum” apud Paulum Manutium. Circe. p. 9: Circe, Solis et Perses nymphae filia, veneficiorum peritissima, la que mudó los compañeros de Vlisses en puercos (Homerus, Odiss. 10.); y assi se atribuye Circe al veneno, y el veneno a ella (p. 43): Traese en proverbio Circes virga quando vno haze dos cosas contrarias, alabar y vituperar, o vn iure consulto, que impugna la mesma causa que defiende. A estos aplica Plutarcho este proverbio porque Circe con su vara quitava el iuyzio y lo bolvia; hazia de los hombres brutos, y después los bolvia a convertir en ombres, como a los dichos compañeros de Vlisses, que aviendolos primero convertido en puercos, los bolvió al estado primero de hombres. Dizen los Griegos este refran "laudare eundem carpereque uiri est mali", y aquel comun prouerbio "ex eodem ore calidum et frigidum efflare". Vide Manutium in hoc prouerbio. Atheneus libro quarto docet esse fistulae genus, a graecis dicitur μάγαδις , quod idem grauem et acutam reddit simul, vt vocant musici13. Puedesse dezir de Circe el prouerbio Thessala mulier, y a la muger Thesalica llamarla Circe. Para Apuleyo y otros scriptores dizen ser inclinados los de Thesalia a malas artes. Plauto en el Amphitrion llama al hechizero Thessalo. Plinio el lib. 30. c.1. De Naturali Historia dize que los Thessalos vsavan el arte magica.
____________________________
1 Juan 3, 20
2 cf. OV. met. 6, 412-674
3 cf. ib. 6, 655
4 cf. EMBLEMAS MORALES de don Juan de Horozco y Covarrubias, Arcediano de Cuellar en la santa Iglesia de Segovia, Segovia 1591, emblema III del libro II f. 114r. El autor gaditano basa su comentario en la “declaración” de Horozco a su propio emblema, ff. 114r-115v: “Nace el hombre para el trabajo, dize el santo Iob (marg. Iob. 5), como el aue para el buelo [...] y assi dixo David, porque comeras los trabajos de tus manos, seras bien aventurado, y siempre te yra bien (Ps. 127) [...] El perezoso dize la Escriptura divina, sera apedreado con piedra de lodo, y con boñiga de buey (Ecclesias. 22), y es que el desventurado tendra tan poca fuerza y virtud que bastaran en lugar de piedras el lodo y la boñiga del buey para derribarle. Asi el diligente y cuydadoso labra la tierra ayudandose del buey [...] Dezia Pythagoras que ninguno se sentasse enla medida; y era dezir, que ninguno estuuiesse ocioso, mano sobre mano, porque quien esso haze puede hazer cuenta de que se sento sobre la medida con que suele encerrarse el fruto que se coge; y vera entonces lo que Pitaco dixo, que el perezoso nunca hinchó su casa. Tambien era costumbre dar por medida el salario que dezimos, y aun el jornal de muchos dandose en harina o en trigo, y significa lo mismo, porque quien no trabajase puede hacer cuenta que se sento sobre la medida que no la avra menester; y aun podra como dizen sentarse sobre ella [...] y no solo ...por constituciones y premacicas son castigados los ociosos, mas antiguamente lo fueron con pena de muerte, como Eliano cuenta se uso entre los Sardos. Herodoto dize que esta pena puso Amasis entre los Egypcios, y la misma entre los Athenienses puso y guardo con rigor Dragon [...] Cornelio Tácito en el libro de las costumbres de los Alemanes, dize que los echauan en cenagales y lagunas. Y no es de olvidar lo que se dize de la cintura que tenian los Galos y Theros, para castigar a los que en gordura excedian de aquella medida (Gelio lib. 7.).
5 cf. Iob 5, 7
6 cf. Génesis 3, 19
7 Hay ejemplar de esta traducción en la B. N. de Madrid (R / 10249): Tercero y quarto libro de la Architectura de Sebastián Serlio Bolonés. En los quales se trata de la manera de cómo se pueden adornar los edificios con los exemplos de las antiguedades. Traduzido de Toscano en lengua castellana, por Francisco de Villalpando, Architecto, Toledo 1563. Sebastián Serlio (1475-1552) publicó en 1537 su obra Regoli generali di Architettura. Aparece citado, no siempre favorablemente, en obras contemporáneas como la de Torello Saraina (cf. T. SARAINA, De origine et amplitudine ciuitatis Veronae, Verona 1540, Introducción, ed. crítica, traducción anotada e índices de J. M. DOMÍNGUEZ LEAL, p. XLVI, Palmyrenus. Colección de Textos y Estudios Humanísticos. Serie textos. Instituto de Estudios Humanísticos – CSIC, Alcañiz – Madrid, 2006.
8 Cf. IVV. 15, 1-2
9 cf. IVV. 15, 9
10 cf. Hechos de los Apóstoles 17, 15-34
11 cf. OV. met. 3, 341-510
12 cf. ALCIATO, Emblemas, ed. de Santiago Sebastián, Akal, Madrid 1985, p. 104
13 cf. Athenaeus, Deipnosophistae, 4, 182d
¡Madre mía! ¡Qué maravilla! ¡Cómo lo he disfrutado, compañero!
ResponderEliminar¡Muchas gracias, Rosa!
ResponderEliminar