Galera,
sust.: “galera”.
Ac.pl.:
gălēras
mach.
51
Gata,
sust.: “gata”.
Nom.sing.:
gāta
scrib.
34
Golpe,
sust.: “golpe”.
Ac.pl.:
golpes
scrib.
2
Grita,
sust.: “Confusion de voces, altas y desentonadas (Aut.
s.u. ‘grita’)”.
Ac.sing.:
grītam
mach.
36 nom.sing.: grĭta
mach.
45
Hazaña,
sust.: “hazaña”.
Ac.pl.:
hăzāñas
scrib.
14
Luminaria,
sust.pl.: “La luz que se pone en las ventanas, en las torres y
calles, en señal de fiesta ò regocijo público (Aut.
s.u. ‘luminaria’)”.
Ac.pl.:
lŭmĭnāria
mach.
97
Macarronismo
semántico (cf. lat. pl.: lūmĭnāria
‘luz, lámpara’ o ‘ventana’, y en sing. luminare
‘astro’). Aut.
dice que viene del lat. luminare,
aunque da como traducciones latinas flagrantia
lumina flammis y publica
lumina. El vulgar luminarias
ha sido declinado según su modelo latino neutro, y no por la primera
declinación, que sería el modo más simple de macarronización.
Llamarada,
sust.: “llamarada”.
Nom.sing.:
llāmārāda
mach.
67
Macharronaeus,
adj.: “macarroneo”.
Voc.sing.:
māchărrŏnǣa
mach.
6
Folengo
emplea las formas măcărōnaea
/ maccărŏnaea
como sustantivo (cf. glosario ed. Zaggia s.u.) y como adjetivo (cf. Cf. Epigr.
C VI 1-2: “Nada me importan de unos y otros las opiniones / soy
macarrónico yo, tal macarrón quedaré”. Folengo emplea además
los adjetivos macaronicus (con declinación heteróclita) y
macronicus como “relativo a la poesía macarrónica” (en
el Baldus aparecen además los adj. macaronaeam y
macaronescam, cf. E. PARATORE, “Il maccheroneo
folenghiano”, Atti Convegno 1977, p.44). Encontramos también
el adv. macaronice: “según las reglas de la poesía
macarrónica”, y el sustantivo macaronaea / maccaronaea
como “macarronea” (v. glosario de la ed. Zaggia p. 756), junto a
la variante macaronices en el Baldus T. No
encontraremos tal variedad de términos en la poesía macarrónica
española. A. Torres-Alcalá propone el vocablo macarronia en
vez de macarronea: “Entiendo perfectamente, ut sic,
que el diccionario de la Real Academia haya abrigado, junto con el
adjetivo macarrónico, quoddam sustantivo que llaman
macarronea, ad libitum et quia sí ad secas. Veruntamen
en español existe el término macarrón [...] que todos
conocemos, sobre todo los económicamente débiles, quid dat unum
terminum adjetivale “macarrónico” y, en su acepción
metafórico-burlesca, tendría que dar una macarroníada o una
macarronia, pero no una macarronea, avis rara et
extranea ad nostrum fabulare. Ergo, mientras acato y
respeto macarronea para Francia e Italia, porque ellos la acuñaron,
prefiero macarronia para España (o. c., p. VII)”,
aunque ni él mismo lo usa en el desarrollo de su libro.) .
Matraca,
sust.: “significa también burla y chasco, que se dá à uno,
zahiriendole y reprehendiendole alguna cosa que ha hecho (Aut.
s.u. ‘matraca’)”.
Ac.sing.:
mătrācam
mach.
37
El
giro dando matracam
forma parte de un macarronismo de locución, “dar matraca” (cf.
ej. de ESPIN. Escud. Relac. I. Desc. 10. ‘Rieronse dél, dieronle
matráca, llamandole de borracho y otras cosas’ [Aut.
s.u. ‘matraca’]).
Mesare,
v.: “mesar”.
Inf.pte.act.:
mēsāre
mach.
91
Montante,
sust.: “espada ancha, y con gavilanes muy largos que manejan los
Maestros de armas con ambas manos, para separar las batallas en el
juego de esgrima. Tomose su forma, y nombre de las espadas antiguas,
que se jugaban con dos manos [...] Por semejanza llaman los
polvoristas à un artificio de fuego que le maneja uno de ellos, y
encendido representa esta figura, por lo que tomó el nombre (Aut.
s.u. ‘montante’)”.
Nom.pl.:
montantes
scrib.
36
El
contexto señala que debe aplicarse la primera acepción.
Nalga,
sust.: “nalga”.
Ac.pl.:
nalgas
mach.
80
Nariz,
sust.: “nariz”.
Ac.pl.:
nărīces
mach.
38
Nevadus,
adj.: “nevado”.
Abl.sing.n.:
nēvādo
mach.
55
Paganus,
sust.: “pagano”.
Ac.pl.:
păgānos
scrib.
15
Voz
aparentemente latina (cf. lat. pāgānus
‘pagano’).
Partesana,
sust.: “arma ofensiva, especie de alabarda, de la qual se
diferencia en tener el hierro en forma de cuchillo de dos cortes, y
en el extremo una como media luna (Aut.
s.u. ‘partesana’)”.
Nom.sing.:
partēsāna
scrib.
37
Passare,
v.: “pasar”.
Impf.ind.:
passābat
mach.
15
Pelare,
v.: “pelar”.
Pto.perf.ind.:
pĕlāvit
mach.
92
Pelota,
sust.: “llaman tambien la bala de plomo ò hierro con que se cargan
los arcabuces, mosquétes, cañónes y otras armas de fuego (Aut.
s.u. ‘pelota’)”.
Ac.pl.:
pĕlōtas
mach.
70 scrib.
39
Folengo
usa en este sentido la voz ‘balotta’ (cf. glosar. ed. Zaggia y
ap. de fuentes a mach.
64).
Perdere,
v.: “perder (destruir)”.
Pto.perf.:
perdīdit
mach.
52
Voz
aparentemente latina (cf. lat. perdĭdit
de perdĕre
‘destruir’).
Porrazus,
sust.: “porrazo”.
Ac.pl.:
pŏrrāzos
scrib.
5
Raton,
sust.: “ratón”.
Ac.sing.:
rătōnem
scrib.
34
Regañare,
v.: “regañar”.
p.pte.abl.pl.masc.:
rēgāñāntibus
scrib.
31
Regocijari,
v. dep.: “regocijarse”.
Pte.ind.:
rēgōcījātur
mach.
94
Reloj,
sust.: “reloj”.
Ac.sing.:
rĕlōjem
mach.
96
El
sintagma soltaverat
relojem constituye
un macarronismo de locución calcado del vulgar “soltar el reloj”
(“phrase, que vale levantarle el muelle, para que esté dando hasta
que se acabe la cuerda, lo que regularmente se hace en demonstracion
pública por algun particular feliz efecto, que ha sucedido en bien
de algun Reino, República, ó Comunidad [Aut.
s.u. ‘soltar (el relox)’]”.
Resgare,
v.: “rasgar”.
p.p.ac.pl.fem.:
resgādas
mach.
40
La
voz ‘rasgar’ es “probablemente alteración del antiguo resgar
íd., que viene regularmente del lat. RESECARE ‘cortar’,
‘recortar’; esta alteración parece debida a una confusión
parcial con RASCAR. 1ªdoc.: resgar,
J. Ruiz [...] Rasgar
es más tardío pues aparece en el glos. de Toledo (h. 1400) [...]
Los clásicos emplean rasgar”
(cf. Corom.
s.u. ‘rasgar’). Cf. también glosario s.u. ‘carillera’.
Ropa,
sust.: “ropa”.
Ac.sing.:
rŏpam
mach.
76
Rostrus,
sust.: “rostro”.
Ac.sing.:
rostrum
mach.
38
Macarronismo
semántico (cf. lat. rostrum,
i ‘pico de ave’, ‘jeta de puerco’, ‘morro, hocico’,
‘espolón de una nave’).
Sangre,
sust.: “sangre”.
Ac.sing.: sangrem scrib. 32
El sust. vulgar femenino sangre
es empleado como masculino (sangrem
...profanum), por asimilación al sut
masculino latino sanguis
‘sangre’.
Soltare,
v.: “soltar”.
Pto.pluscm.ind.:
soltāvĕrăt
mach.
96
Cf.
glosario s.u. ‘reloj’.
Spantosus,
adj.: “espantoso”.
Ac.pl.n.:
spantōsa
mach.
1
Es
notable la macarronización latinizante que suprime la vocal inicial,
y que afecta también a stragos
(cf. glos. s.u. ‘stragus’) y tal vez a statum
(cf. glos. s.u. ‘status’).
Status,
sust.: “estado”.
Ac.sing.:
stātum
mach.
14
Voz
aparentemente latina (cf. lat. stătus
‘estado, situación’). Probablemente el vulgar ‘estado’ ha
sido sometido al mismo proceso de macarronización latinizante que
spantosa y
stragos.
Stragus,
sust.: “estrago”.
Ac.pl.:
strāgos
mach.
6
Macarronización
latinizante del vulgar ‘estrago’ construída verosímilmente
sobre el modelo lat. strāges,
is ‘ruina, estrago’, que es
empleado asimismo en ac. pl. en mach.
61 (strages).
Testuz,
sust.: “parte de la cabeza, que regularmente se llama cogote, ò
colodrillo (Aut.
s.u. ‘testuz’)”.
Ac.sing.:
testūcum
mach.
41
Apunte
de declinación heteróclita al optar por el ac. de la 2ª decl.
contra el esperable de la 3ª decl. *testucem
según la forma de plural vulgar ‘testuces’.
Trabajus,
sust.: “trabajo”.
Ac.sing.:
trăbājum
mach.
15
Folengo
emplea con sentido similar el macarronismo trăvāius
(cf. glosar. ed. Zaggia s.u. y ap. de fuentes a mach.
15).
Trapala,
sust.: “ruido de voces, ò movimiento descompuesto de los pies
(Aut.
s.u. ‘trápala’)”.
Nom.sing.:
trāpăla
mach.
33
Tripicallus,
sust.: “tripicallo (el contenido del vientre –intestinos y
estómago-)”.
Nom.sing.:
trīpīcallus
mach.
43
Aut.
no recoge esta voz. Corom. s.u. ‘tripa’ registra el plural
tripicallos
como compuesto de tripa. El diccionario de la RAE presenta sólo la
forma plural, como compuesto de tripa
y callo, y
la considera como sinónimo de callos:
“guiso que se hace con pedazos del estómago de algunos animales”;
recoge asimismo la entrada tripicallero:
“persona que vende tripicallos”. Aut.
define tripicallero, ra
como “el hombre, ò la muger, que vende tripas, y callos”. Al
coincidir Aut.
y el dicc. RAE en entender tripa
como “intestino” y “vientre”, puede decirse que la definición
que ofrece el dicc. RAE de tripicallos
es reduccionista respecto al sentido que puede deducirse del
tripicallero
de Aut.
Turbare,
v.: “turbar”.
Pto.plusc.ind.:
turbăvĕrat
mach.
68
Voz
aparentemente latina (cf. lat. turbāuerat
de turbāre
‘turbar’).
Vergonzosus,
adj.: “el que tiene vergüenza, o se avergüenza facilmente (Aut.
s.u. ‘vergonzoso’)”.
Nom.sing.fem.:
vergonzōsa
mach.
72
El adjetivo presenta aquí un sentido pasivo, y no activo (“que
produce vergüenza”).
Vigote,
sust.: “bigote”.
Ac.pl.:
vĭgōtes
mach.
41
No encontramos atestiguada en los
léxicos la variante ‘v’ por ‘b’.
Zangarronicola,
sust.: “adorador del Zangarrón”.
Ac.pl.:
Zangarrōnĭcŏlas
mach.
56
Neoformación
macarrónica que constituye una palabra compuesta calcada jocosamente
sobre el tipo latino deicola
“adorador de Dios” (cf. HIER., Joh.
38) o Christicola “adorador
de Cristo” (cf. PRUD. Psych.
13). La voz zancarrón
designa el hueso de la pierna, descarnado, o cualquier hueso grande y
descarnado. En Aut.
viene aplicada a los huesos de Mahoma, y a su famoso sepulcro
suspendido (“Llaman por irrisión los huesos de este falso
Propheta, que van à visitar los Moros à la Mezquita de Meca [Aut.
s.u. ‘zancarrón (de Mahoma)’]”). Corom., tratando de este
término s.u. ‘zanca’, registra la variante zangarrón,
con influjo de zángano,
en Torres Villarroel, escritor y poeta español del siglo XVIII. El
testimonio de mach.
adelanta la primera documentación de esta variante casi en dos
siglos. Cf. glosar. s.u. ‘zangarrus’.
Zangarrus,
sust.: “zangarro –sinónimo de zancarrón
(hueso de la pierna, descarnado)-“
Ac.pl.:
zangarros
mach.
44
Voz
no recogida en los léxicos. Por el contexto (altera
zangarros amisserat, altera brazos)
puede entenderse como sinónimo de ‘zancarrón’ en el sentido
apuntado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario