Alabarda,
sust.: “arma ofensiva, que consta de un asta de madera como de dos
metros de largo, y de una moharra con cuchilla transversal, aguda por
un lado y de figura de media luna por el otro (Acad.
s.u. ‘alabarda’)”.
Nom.pl.:
ălăbardae
scrib.
36
Folengo
utiliza con el mismo sentido la voz alebarda
(cf. glosar. ed. Zaggia y ap. de fuentes a scrib.
36).
Alanus,
sust.: “espécie de perros mui corpulentos, bravos y generósos,
que sirven en las fiestas de toros, para sujetarlos, haciendo presa
en sus oréjas: y en la montería à los ciervos, javalíes, y otras
fieras, como tambien para guardar las casas y huertas (Aut.
s.u. ‘alano, na’)”.
Nom.sing.:
ălānus
scrib.
33
Alborotari,
v.dep.: “alborotarse”.
Pte.ind.:
albōrōtātur
mach.
18
Amarillus,
adj.: “amarillo”.
Nom.sing.fem.:
āmārilla
mach.
15
Artilleria,
sust.: “artillería”.
Nom.sing.:
artĭllĕrīa
mach.
64
Folengo
usa con el mismo sentido la voz ‘artelaria’ (cf. glosar. ed.
Zaggia y ap. de fuentes a mach.
64).
Barriga,
sust.: “barriga”.
Ac.pl.:
bărrīgas
scrib.
6
Bebere,
v.: “beber”.
Inf.pte.act.:
bēbēre
scrib.
32
Bisarma,
sust.: “la alabarda, llamada assi acáso, por tener dos modos de
herir, punzando, y cortando. Es voz de poco uso (Aut.
s.u. ‘bisarma’)”.
Nom.sing.:
bĭsarma
scrib.
37
En
Corom. s.u. ‘bisarma’: “ant. ‘alabarda’, del fr. ant.
guisarme, wisarme,
id., que parece haber sido inicialmente nombre propio de una arma,
procedente de la frase fráncica wîs
arm ‘¡guía, brazo!’ 1ª doc. s.
XIV. Usual hasta el s. XVII”.
Bofe,
sust.: “pulmón (se usa sobre todo en plural)”.
Nom.pl.:
bōfes
mach.
42 scrib.
34
Bombarda,
sust.: “Máchina militar de metál, ò tiro de artilleria antiguo
de mucho calibre (Aut.
s.u. ‘bombarda’)”.
Gen.pl.:
bombardārum
mach.
66 nom.pl. bombardae
scrib.
38
Voz ya del latín humanista, aunque puede muy bien haber sido tomada
del vulgar. Sobre su uso en Folengo cf. ed. Zaggia glosario s.u. y
ap. de fuentes.
Bombus,
sust.: “bombo (ruido, estruendo)”.
Abl.sing.:
bombŏ
scrib.
38
No
resulta del todo clara su clasificación como voz aparentemente
latina. No viene en Covarr., ni en Aut. Corom. s.u. ‘bomba’ dice:
“‘máquina para elevar agua’, ‘proyectil’, afín a lat.
BOMBUS “zumbido” (gr. βόμβος),
pero se trata de una reiteración de la misma onomatopeya que en
latín, más bien que de un descendiente de esta palabra”. Las
primeras documentaciones son tardías (1ª ac. 1504, 2ª ac. 1569).
De las seis acepciones que registra el dicc. RAE para el sust. bombo
(‘tambor muy grande’, ‘el que toca ese instrumento’, ‘tipo
de buque’, ‘caja cilíndrica o esférica y giratoria para
sorteos’, ‘tipo de vaso empleado en ciertos juegos de billar’),
sólo una, entendida en sentido figurado, remite más claramente al
original latino bombus
‘ruido’ (“elogio exagerado y ruidoso
con que se ensalza a una persona o se anuncia o publica alguna cosa.
Ej.: Con mucho bombo se viene anunciando esa obra”). Por otra
parte, el dicc. Terreros s.u. ‘bombo’ registraba, como única
acepción, “el zumbido ó sonido ronco, que hacen avispas, abejas,
&c. [...] Lat. bombus.
No obstante, parece no tener uso el (sic)
Castellano”. El verso folenguiano que parece servir de modelo
(Mosch. T
I 9: “pro bombardarum scappavit luna rebombo”), presenta una
forma rebombus,
de análogo significado, que remite al vulgar ribombare
(cf. glosar. ed. Zaggia s.u. ‘rebombus’ y p. 314 n. a v. 9). Un
proceso similar puede haber ocurrido en el caso de scrib.,
aunque debe quedar a nivel de hipótesis al no existir otros ejemplos
de un vulgar bombo
en el sentido de ‘ruido’ físico. El sentirse como voz tomada del
vulgar puede explicar la relajación en la cantidad de la terminación
de abl.sing.
Bramidus,
sust.: “bramido”.
Nom.sing.:
brămīdus
mach.
66
Brazus,
sust.: “brazo”.
Ac.pl.:
brāzos
mach.
44
Cabeza,
sust.: “cabeza”.
Gen.sing.:
căbēzae
mach.
40 ac.sing. căbēzam
mach.
82
Cagafogo,
sust.ind.: “cagafogo (lusitanismo que designa cualquier arma de
fuego)”.
Ac.sing.ind.:
cāgāfōgŏ
mach.
69
Lusitanismo
que es presentado como indeclinable en función de sujeto del
infinitivo “esse” del v. 70. En el Novo
Dicionário da Língua Portuguesa de
Aurélio Buarque de Holanda Ferreira presenta tres acepciones la
entrada cagafogo,
de las que aquí nos interesan dos. Designa, por una parte, “qualquer
arma de fogo” (que es el sentido válido en este caso) y, por otra,
aparece como sinónimo de ‘pirilampo’: “[Do gr. pyrilampís.]S.
m. Inseto da ordem dos coleópteros, que apresenta órgãos
fosforescentes localizados na parte inferior dos segmentos abdominais
[...]”, es decir, la luciérnaga. Este insecto aparece nombrado por
Folengo como “cagafocus” (cf. Mosch.
T II 155-156 [limpyrides Graeci
vocitant, sed nos cagafocos, / nam parent scura nocte cagare focum],
y nota a estos versos en ed. Zaggia p. 345). Es posible que este
empleo folenguiano le haya servido a Martínez como motivo sugeridor
para incluir este vocablo en su poema, aunque con la acepción de
arma de fuego, por su efecto de humor escatológico y por su
semihomonímia con un vocablo de su lengua materna.
Caldera,
sust.: “caldera”.
Ac.sing.:
caldēram
mach.
21 nom.sing. caldēra
scrib.
45
Cañon,
sust.: “cañón”.
Nom.pl.:
căñōnes
scrib.
38
Folengo
emplea el homólogo canones
(cf. glosar. ed. Zaggia s.u. ‘canonus’).
Capacete,
sust.: “casco de hierro hecho a la medida de la cabeza, para
cubrirla y defenderla de los golpes y cuchilladas (Aut.
s.u. ‘capacete’)”.
Ac.pl.:
căpăcētes
scrib.
46
Carillera,
sust.: “carillera (sinónimo de mejilla)”.
Ac.pl.:
cārillēras
mach.
39
ʿΆπαξ
lexical español. Corom. s.u. ‘carrillo’ dice que esta voz es de
origen incierto; como antiguamente significó ‘quijada’ (de lo
que es testimonio, entre otros, el extremeño carrilleras),
puede ser diminutivo de ‘carro’, por el movimiento de vaivén de
las quijadas al masticar. Aunque añade que “por otra parte, no
puede rechazarse perentoriamente la etimología de Covarr.,
quien derivaba carrillo
de cara,
pues de hecho se pasa fácilmente de la idea de ‘cara’ a la de
‘mejilla’, comp. gasc. cara
‘mejilla’ (Arán, Haute Garonne, Bajos Pirineos, Gers) [...] Una
forma carillo
por carrillo
se halla en Apal. 206d
(“male
por carillos
en el plural del vocablo, que en el singular es mala,
carillo”),
y hoy se pronuncia así en el alto aragonés de Ansó, Echo, Canal de
Berdún y Fablo [...]”. Concluye Corom. que “antes de aceptar la
sugestión de Covarr., debería probarse que carillo
es forma extendida en la Edad Media, y aportar algún ej. castellano
de cara o
carilla en
el sentido de ‘mejilla’”. La forma carilleras
de mach.
parece asumir el sentido de ‘mejillas’, pues se las califica de
resgadas.
La acción de rasgar (“dividir con fuerza algunas cosas de poca
consistencia como texidos, pieles, papel, &c. [Aut.
s.u. ‘rasgar’]”), parece pues más aplicable a las mejillas que
a las quijadas, caso de que carilleras
fuera una alteración de carrilleras.
No hay motivos prosódicos que justifiquen una abreviación de este
tipo.
Carnerillus,
sust.: “carnerillo”.
Ac.pl.:
carnērillos
mach.
96
Colgare,
v.: “colgar”.
Pto.impf.ind.:
colgābant
mach.
42
Curiosus,
adj.: “curioso”.
Nom.sing.fem.:
cŭrĭōsa
mach.
35
Voz
aparentemente latina (cf. lat. cūrĭōsus
‘curioso’).
Chapuzare,
v.: “chapuzar”.
Pto.perf.ind.:
chāpūzāvēre
mach.
76
Dalle,
sust.: “instrumento cortante, que regularmente sirve para cortar la
hierba (Aut.
s.u. ‘dalle’)”.
Abl.sing.:
dalle
scrib.
37
Desborrifare,
v.: “desborrifar, probable sinónimo y derivado de desborrar
(quitar la borra)”.
Pto.perf.ind.:
desbŏrrĭfāvit
scrib.
5
ʿΆπαξ
lexical español. Parece derivado de desborrar
(“quitar la borra o tamo [...] Esta operación se hace al salir la
tela del telar [dicc. Terreros s.u. ‘desborrar’]”). De las
acepciones que ofrece Aut.
de borra
podemos señalar las siguientes: “la lanilla ò pelo corto que
tiene la res, que no se puede esquilar [...] Se llama tambien por
semejanza el pelo que el tundidor saca del año con la tixéra [...]
Se llama tambien por alusión el pelo mui crecido de la barba, que es
poblada y espesa, y el de la cabeza quando está corto, hecho
burujónes y mui ensortijado, como el de los Negros [...] interj. Es
modo de decir próprio del que oye alguna cosa que le causa temór, y
pone en cuidado: como sucéde principalmente à los muchachos quando
se les infunde miedo, diciéndoles que vendrá el coco, y se los
tragará. Es voz baxa usada en Aragón y otras partes. Acaso
es borra? Locución para dár à
entender que alguna cosa es de entidád, y no de tan poca substáncia
como algunos piensan ù discurren”. De acuerdo con las tres
primeras acepciones de borra, podríamos atribuir a desborrifar
un significado muy próximo al de ‘desollar’o ‘pelar’, o
según las dos últimas el de ‘quitar el miedo producido por’.
Desgarrare,
v.: “desgarrar”.
Gerundiv.
ac.pl.n.: desgarranda
mach.
75
Desnudus,
adj.: “desnudo”.
Nom.sing.fem.:
desnūda
mach.
72 ac.pl.fem. desnūdas
mach.
80
Despedazare,
v.: “despedazar”.
Part.ac.pl.n.:
despēdāzāda
mach.
3
Diablus,
sust.: “diablo”.
Gen.pl.:
dĭablōrum
mach.
2, 35 ac.pl. dĭablos
mach.
59
Disparare,
v.: “disparar”.
Pto.perf.ind.:
dispārāvēre
mach.
70
Macarronismo
semántico (cf. lat. dispărare
‘separar, dividir’).
Disparate,
sust.: “disparate”.
Ac.pl.:
dispārātes
mach.
7
Enemigus,
sust.: “enemigo”.
Ac.pl.:
ĕnĕmīgos
scrib.
12
Escopeta,
sust.: “escopeta”.
Gen.pl.:
escōpētārum
mach.
66
Famisolare,
v.tr.: “saciar el hambre de (ac.)”.
Pte.ind.:
fămīsōlātis
scrib.
14
Neologismo
latino correcto. Compuesto transitivo de fames,
is ‘hambre’ y solare
por el dep. solari
‘saciar’, construído probablemente a partir de VERG. Georg.
1, 243 famem solabere.
Existe una formación similar en Folengo que puede haber servido de
inspiración en este caso (cf. Mosch.
T I 241: despectu tamen ille suo
fabricondidit urbes). Fabricondere
‘edificar’ (cf. glosa: ‘fabricondo,
is’ pro ‘aedifico’) es una
creación folenguiana, compuesto de faber,
bri ‘obrero, artesano, ingeniero’ y
condere
‘construir, fundar’. Cf. no obstante, una interpretación
diferente de la
ed. Zaggia en nota al verso correspondiente: “fabricondere,
già illustrato dalla glossa, è un incrocio del tutto artificiale
tra fabricare
e condere”.
Festa,
sust.: “fiesta”.
Ac.pl.:
festas
mach.
95
Voz
ya del b. latín, aunque con un significado más delimitado (cf. DU
CANGE, s.u. ‘festa’: “Oblatio, seu offerenda quae tribus
praecipuis anni solemnitatibus fieri solebant”). Podría entenderse
quizás también como una macarronización latinizante del vulgar
‘fiesta’, tendente a eliminar el diptongo ‘ie’, o, lo que
parece menos probable, como un deliberado macarronismo morfológico
por el correcto n.pl. festa
del lat. festum, i.
No hay comentarios:
Publicar un comentario