sábado, 29 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Traducción (III)



Apenas de hablar dejó, cuando, regañando ellos todos
De dientes, ardían por beber sangre de los infieles.
No de otra suerte al toro arremete brioso el alano
O el perro a los bofes, o a coger el ratón una gata,
Como la hispana hueste atacó los turquescos cuarteles:              35
Montantes y espadas embisten y grandes las alabardas,
La partesana a la par del dalle y luenga bisarma1;
Bombardas y con mucho bombo grandes cañones
Enormes pelotas envían a los cuarteles turquescos.
Se ve de la Guerra el pesaroso semblante, y nunca antes           40
Visto fue o por el orbe oído tal descalabro
Como el que sufrió en el mar de los turcos la escuadra
Con su almirante sañudo y real tesoro al tiempo,
De suerte que ninguno quedó de chusma tamaña;
Nunca contuvo la caldera de Pedro Botello                                45
Tantos hombres al par, ni el mar tal suma de capacetes.
Vino del gozo el momento, áureos hados surgieron,
Pues la casa de Austria los turcos y el Asia rebelde
Con su poder aplasta, y al mundo entero doblega,
Y de los turcos toda ralea al Orco la mandan.                           50






_____________________________________________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘montante’, ‘alabarda’, ‘partesana’, ‘dalle’ y ‘bisarma’. En los versos finales se expresa una convicción propia de los escritores españoles de los primeros años del siglo XVI quienes estaban “firmemente convencidos de que los otomanos desaparecerán de la tierra del mismo modo que aparecieron. Como su poder no está basado en la cultura y la civilización, sino en la fuerza de las armas, se perderá la memoria de ellos cuando sean derrotados militarmente” (cf. M. A. BUNES IBARRA, o.c., p. 71 n. 6). La victoria de Lepanto alentó, momentáneamente, esta esperanza.

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Edición crítica (III)



Vix effatus erat, cum regañantibus omnes
Dentibus ardebant sangrem bebere profanum.
Non secus in taurum magno ruit impetu alanus
Aut canis in bofes, gata aut prendere ratonem,
Hispanorum acies ut Turcica castra petivit:                          35
Montantes ensesque ruunt grandesque alabardae,
Partesana simul cum dalle et longa bisarma;
Bombardae et grandes magno cum bombo cañones
Ingentes mittunt in Turcica castra pelotas.
Apparet belli facies miseranda, nec umquam                       40
Talis visa fuit cladesve audita per orbem,
Accepit qualem Turcarum classis in undis
Cum duce Barbarico simul et cum regia gaza,
Manserit ut nullus de tanta turba superstes;
Accepit numquam Petri caldera Botelli                                45
Tantos una viros nec pontus tot capacetes.
Venit laeta dies, venerunt aurea fata,
Cum domus Austriadum Turcas Asiamque rebellem
Imperio oprimat, et totum dominetur in orbem,
Cunctaque Turcarum gens detrudatur in Orcum.                 50









___________________________________________________________
32 VVLG. apoc. 16, 6, 2 et sanguinem eis dedisti bibere digni sunt FOL. Mosch. T I 305-306 contra formicas odium crudele citatur, / illarum pasci uelle cruore brauant ib. II 60 immo cruentato sanguinis ore bibax 35 VERG. Aen. 10, 635 #aciem et# Laurentia #castra petiuit# 36 FOL. Mosch. T II 149-150 non usant spadas, non dardos, non #alebardas#, / at sua cum propriis dentibus arma drouant 38 FOL. Mosch. T I 9 pro bombardarum scappauit luna rebombo || ib. C-V II 263 Sanguileo grossos tamen illuc trare #canones# 40 LVCAN. 3, 76 #belli facies# SIL. 9, 254 #facies: miseranda# 41 VERG. Aen. 1, 326 nulla tuarum audita mihi neque uisa sororum FOL. Baldus T XV 132 non fuit auditus postquam stant sydera caelo || STAT. Theb. 3, 551 auditique odere deos. Vnde iste #per orbem# 42 LVCAN. 3, 519-520 #accepit# non sola uiros, quae stabat #in undis# / classis 44 OV. epist. 2, 75 de tanta rerum turba || OV. am. 3, 15, 20 post mea mansurum fata superstes opus! 47 OV. fast. 1, 87 #laeta dies# 49 OV. met. 12, 63; id. fast. 1, 85 #totum# #in orbem#
___________________________________________________________
37 leuiter adnotaui post bisarma 46 pontus López : Pontus M 49 oprimat correxi : primat MLópez || dominetur correxi : dominatur MLópez 50 gens : gentem coniecit López || detrudatur correxi : detrudat MLópez || M explicit Finis Carminum in laudem | nativitatis Principis, et D. D. Joan. | Austriaci victoriae

sábado, 22 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Traducción (II)



“Si hasta ahora hubo tiempos en que a enemigos mortales
Saber hicisteis cuánto descolláis en las armas
Quienes por todo el orbe saciáis vuestra hambre de hazañas1,
Dióse ya recordarlo contra perversos paganos.                               15
Supisteis entre cuántos peligros fue puesta a prueba
La religión nuestra, y puede ahora serlo doquiera;
Son éstos causa primera, éstos del mundo la pública
Perdicïón2: menester es que a éstos de enmedio quitemos.
Paguen ahora los crímenes que por muy largo tiempo                    20
El feroz Barbarroja y Dragut3 perpetraron crueles,
Piali4 en saña al pie de los muros de Malta la excelsa,
Y los trances que en los fatales Gelves5 pasamos.
¿A qué recordar ahora la injusta derrota, audacísimo
Alcaudete, la tuya, que de Mostagán6 ante el fuerte,                      25
Cuando Argel buscabais, padre e hijo sufristeis?
¡Venga, pues, oh jóvenes! caiga de lo alto la infame
Gloria de Mahoma, y caiga el recuerdo del Turco;
Inmerecidos ya cesen del Zangarrón7 los honores,
Y vengan del Santo Cristo a cambio los Santos Oficios”.                 30









_______________________________________________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘famisolare’.
2 Señala Bunes Ibarra (o.c. p. 70) que la identificación de los turcos con el mal y la violencia es una de las constantes del pensamiento español sobre sus enemigos: “En algunos textos se les describe [a los turcos] como la antítesis de la voluntad divina, los destructores del progreso de la humanidad y los arruinadores de las predicaciones de Jesucristo en este mundo” (o.c. p. 74).
3 Sobre estos dos personajes cf. nn. 20 y 21 de la traducción de mach.
4 Célebre almirante otomano, n. en Hungría de padres cristianos hacia el año 1520 y m. en Constantinopla en 1571. En 1565 puso sitio a Malta, pero ante la heroica resistencia de los caballeros malteses, Piali se vio obligado a batirse en retirada (cf. Enc. E-A., s.u. ‘Piali’).
5 Es el nombre dado por los españoles a la isla de Gerbah, Jerba, Djerba (en francés), o Hunt Suk, sit. en el golfo de la Pequeña Sirte, enfrente de Gabes. Fue puerto de refugio del pirata Barbarroja. Resultó escenario de algunos desastres militares: el 28 de agosto de 1510 las tropas de Pedro Navarro fueron allí objeto de una sangrienta emboscada, y en 1560 la escuadra del Duque de Medina Sidonia, que se había detenido en Gelves ante las enfermedades que reinaban en sus barcos, fue derrotada por la armada turca.
6 Mostaganem, distrito de Argelia, dept. de Orán. Fue objeto de expediciones españolas.
7 Cf. glosario s.u. ‘zangarronicola’.

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Edición crítica (II)



“Hactenus infestos si quando forte enemigos
Noscere fecistis quantum possitis in armis
Qui vestras toto orbe famisolatis hazañas,
Nunc meminisse dedit perversos contra paganos.                      15
Audistis quantis fuerit jactata periclis
Relligio nostra haec, et nunc jactetur ubique;
Hi sunt praecipui auctores, hi publica mundi
Pernicies: hos de medio tollamus oportet.
Nunc magno commissa luant quae tempore longo                     20
Barbarroxa ferox, quae Draguth acerba patravit,
Quae Piali durans celsae sub moenia Maltae,
Et quae ad fatales tulimus discrimina Gelves.
Quid nunc indignas memorem fortissime clades
Alcaudete tuas, quas Mostaganis ad arces,                               25
Argel quaerentes, natusque paterque tulistis?
Quare agite, o juvenes, ruat alto a culmine turpis
Gloria Mahomae, cadat atque memoria Turci;
Indigni cessent jam zangarronis honores,
Sanctaque succedant Sancti commercia Cristi”.                        30








_____________________________________________________________
12 VALER. 8, 236 infesto clamore ruunt inimicaque Colchis 13 VERG. Aen. 11, 154-155 haud ignarus eram #quantum# noua gloria #in armis# / ...posset 14 FOL. Mosch. T I 241-242 despectu tamen ille suo fabricondidit urbes, / et sua perpetuo tempore fama uiret || IVV. 10, 63 toto orbe 16 VERG. Aen. 6, 693 accipio #quantis# iactatum, nate, #periclis# 17 STAT. Theb. 7, 140-141 #ubique# / uela fluunt, laxi iactantur ubique rudentes 18 OV. met. 8, 725-726 auctor / #praecipue# || OV. met. 2, 35 #publica mundi# 19 IVV. 9, 105-106 #tollite# / e medio 20 VERG. georg. 4, 454 magna luis #commissa# || LVCAN. 5, 120; OV. epist. 20, 15; OV. fast. 5, 481 #tempore longo# IVV. 9, 16 #quem tempore longo# 22 VERG. Aen. 6, 541 #magni sub moenia# 23 VERG. Aen. 10, 393-394 at nunc dura dedit #discrimina# Pallas 24 STAT. silu. 1, 5, 57 #quid nunc# || id. Theb. 2, 303-304 impia #clades# / digna 25 STAT. Theb. 11, 358 Actor, et hic summas non duraturus #ad arces# 26 STAT. Theb. 7, 296 pater est natusque 27 VERG. georg. 2, 35 #quare agite o# || id. Aen. 2, 290 #ruit alto a culmine# 30 OV. ars 3, 549 est deus in nobis, et sunt #commercia# caeli MANIL. 2, 125 quod uocat in caelum sacra ad #commercia# rerum?
____________________________________________________________
12 si om. López


sábado, 15 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Traducción (I)



SOBRE EL MISMO ASUNTO 

UNOS VERSOS COMPUESTOS

POR MI DOCTÍSIMO MAESTRO

JUAN ESCRIBANO




Descomunales cuéntame, Musa, y grandes porrazos,
Terribles golpes, y las destrozadas y varoniles
Almas del vil blasón de Mahoma, que de la tierra
Recién ha mandado a los infaustos infiernos el de Austria,
Juan, aquel que desborrifó1 turcos innumerables,                          5
Y muchas traspasó barrigas de hierro impetuoso,
Enjambres que, de molestos, podría llamárseles moscas2.
A alta mar, de Sicilia la tierra perdiendo de vista,
Largaban velas intrépidos jóvenes, flor eran todos
y nata, con sus caudillos del Magno Juan a las órdenes3,              10
Quien en pregón a los suyos convoca, y así les arenga4:






_______________________________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘desborrifare’.
2 Sobre esta posible referencia a las moscas folenguianas véase aquí.
3 Cuenta el cronista Ambrosio Morales que la flota de la Liga Santa partió de Mesina el 16 de septiembre (cf. A. MORALES, La batalla de Lepanto (Descriptio Belli Nautici et Expugnatio Lepanti per D. Ioannem de Austria). Edición del Texto Latino con Introducción y Traducción de Jenaro Costas Rodriguez, U.N.E.D., Madrid 1987, c. XXVIII, p. 46).
4 Antes de comenzar el combate, Juan de Austria se embarcó en una nave ligera y recorrió la línea alentando a todos con sus palabras (cf. Enc. E-A, s.u. ‘Lepanto’).

viernes, 14 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DE JUAN ESCRIBANO: Edición crítica (I)





DE EADEM RE                                                                       a

CARMINA CONFECTA                                                         b

A DOCTISSIMO MAGISTRO MEO                                     c

JOANNE SCRIBONIO                                                          d





Ingentes dic, Musa, mihi grandesque porrazos,
Terribiles golpes nec non laniata virorum
Corpora quae a terris de feda gente Mahomae
Austriacus nuper ad tristia Tartara misit
Joannes, Turcas qui multos desborrifavit,                                        5
Multas fulmineo perfoditque ense barrigas,
Hostiles turmas ut possis dicere moscas.
Jam e conspectu Siculae telluris in altum
Vela dabant laeti juvenes, lectissima quaeque
Corpora, cum ducibus magno ductante Joanne,                              10
Isque, suos praecone vocans, his vocibus infit:





____________________________________________________________________
1 MART. 12, 11, 1 #dic Musa# HOR. ars 141 dic mihi, Musa 2-3 VERG. Aen. 6, 494 atque hic Priamiden laniatum corpore toto SIL. 15, 766-767 #uirorum# / #corpora# 4 VERG. Aen. 4, 243 #Tartara tristia mittit# 6 SIL. 2, 644 #perfoderat ense# FOL. Mosch. T I 136 cum proprio panzam fodiit ense suam || LVCAN. 6, 239 fulmineum mediis excepit faucibus ensem 7 STAT. Theb. 2, 419 hostiles inimicent classica turmas || LVCR. 1, 430; OV. met. 4, 400 #possis dicere# || FOL. Mosch. C-V III 269 mille rouersauit mortas sua lancea #moscas# 8-9 VERG. Aen. 1, 34-35 #uix e conspectu Siculae telluris in altum / uela dabant, laeti# 9 OV. ars 1, 217 #laeti iuuenes# 9-10 VERG. Aen. 9, 272-273; STAT. Theb. 2, 483-484 #lectissima# / #corpora# 10 MANIL. 1, 908 cum ducibus 11 VERG. Aen. 5, 708 #isque# his Aeneas solatus #uocibus infit# SIL. 5, 81 #his uocibus infit# || IVV. 1, 99 iubet a praecone uocari
___________________________________________________________________
INSCRIP. De ead. re carmina confecta | a doctissimo magistro meo Joan. | Scribonio M 3 feda M : foeda López

sábado, 8 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ (VI)



-“¿Quién es aquél que de ancho pecho en mitad de la chusma
Se muestra, y que sobre los hombros no lleva ninguna cabeza?”
-“Copioso el llanto, Mahoma, no quieras buscar de los tuyos:
Al Bajá magnánimo ves, mutilado su cuerpo,
Al que, cautivo, ante nuestros ojos (dolor contemplarlo)                   85
Dió muerte un joven al que dan el nombre de ‘Austria’”1.
Decir esto el ánima, y del desmedido llanto el Tártaro
Roto queda, y resuena entre quejas su horrenda caverna;
Gime mucho y se lamenta Cachidiablo2
Al que en Turquía ninguno venciera otrora en porfía;                        90
Entonces, en furia vuelto, el fiero Dragut3 a mesarse
Empieza, y sus barbas en ese momento peló Barbarroja4.
Pasando esto bajo tierra en la mansión del Profundo,
Regocíjase Salamanca entera a sus anchas,
Solemnes fiestas el común de escolares celebra,                              95
Y el reloj y carnerillos habían soltado5,
Y luminarias6 brillan por casas y torres bien altas.










________________________________________________________________
1 Alí Bajá era el almirante de la escuadra otomana en la batalla de Lepanto. Alí, que combatía en primera línea, cayó herido de un balazo en la cabeza, y fue rematado por un arcabucero español, quien le cortó la cabeza y se la presentó a Juan de Austria (cf. Enc. E-A. s.u. ‘Alí Bajá’ y ‘Lepanto’).
2 Famoso corsario turco, lugarteniente de Barbarroja, que a principios del siglo XVI devastó las costas españolas de Levante (cf. Enc. E-A. y Corom. s.u. ‘Cachidiablo’).
3 Dragut era un corsario turco, n. en Anatolia, distrito de Serulo, y m. en 1565. Sirvió con el pirata Barbarroja, y falleció en el sitio de Malta (cf. Enc. E-A. s.u. ‘Dragut’).
4 Barbarroja es el nombre dado por los autores occidentales a dos hermanos piratas, hijos de un renegado griego, que, durante la primera mitad del s. XVI asolaron las costas del Mediterráneo y fundaron en el N. de África el principado de la regencia de Argel y la dinastia de los Osmanes (cf. Enc. E-A. s.u. ‘Barbarroja’).
5 Cf. glosario s.u. ‘soltare’.
6 Cf. glosario s.u. ‘luminaria’.

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ (VI)



-“Quis nam ille est media in turba qui pectore grandi
Apparet, nullamque humeris fert ille cabezam?”
-“Ingentem luctum ne quaere, Mahoma, tuorum:
Magnanimum cernis truncato corpore Bajam,
Quem captum ante oculos nostros (miserabile visu)                      85
Mactavit juvenis, quem ‘Austria’ nomine dicunt.”
Vix anima hoc dixit, cum ingenti Tartara planctu
Rumpuntur, resonatque ululatu horrenda caverna;
Dat gemitus grandes lamentaque Cachidiablus
Quo non Turcae olim fuerat studiosior alter;                                 90
Tunc rabide ferus et sese mesare Dragutus
Incipit, et barbas tunc Barbarroja pelavit.
Dumque ea sub terras inferna in sede geruntur,
Regocijatur late Salmantica tota,
Solemnes festas scholaris turba celebrat,                                     95
Et carnerillos soltaverat atque relojem,
Perque domos turresque altas luminaria lucent.











___________________________________________________________________
81 OV. epist. 12, 155 ire animus mediae suadebat in agmina turbae 83 VERG. Aen. 6, 868 o gnate, ingentem luctum ne quaere #tuorum# 84 SIL. 15, 236 truncato instabiles fundebant #corpore# uitam 85 OV. am. 1, 5 17; id. fast. 3, 483 #ante oculos# ...nostros OV. Pont. 2, 4, 7 ante oculos nostros || VERG. Aen. 1, 111; OV. met. 13, 422; STAT. silu. 5, 3, 70; SIL. 1, 672; ib. 7, 706; ib. 14, 329; ib. 17, 602 #miserabile uisu# 86 VERG. georg. 3, 280; ib. Aen. 6, 441; ib. 7, 607; OV. met. 2, 840; ib. 10, 644; SIL. 13, 541 #nomine dicunt# 87 STAT. silu. 3, 5, 53 coniugis ingentes iterasti pectore #planctus# 88 VERG. Aen. 4, 667-668 ululatu / #resonat# || OV. met. 15, 298-299 #horrenda# / #cauernis# || LVCAN. 5, 192-193 tum maestus uastis ululatus in antris / extremaeque #sonant# 89 OV. met. 6, 565; ib. 10, 509; SIL. 13, 659 #dat gemitus# || STAT. silu. 5, 5, 58 gemitus #lamentaque# 90 OV. met. 14, 625 nec fuit arborei studiosior altera fetus 93 LVCR. 1, 995-996 #geruntur# / #infernaque# || OV. met. 3, 504 #inferna sede# 95 SIL. 11, 492-493 elataque #turba# fauore / certatim ingenti celebrat noua gaudia plausu. 97 VERG. Aen. 6, 269 #perque domos# || LVCR. 5, 307 altas #turris# STAT. Theb. 10, 742 altas #turres# || SIL. 14, 308-309 gliscentemque trahens turris per uiscera labem / #perque# altam molem et totiens nascentia tecta
_____________________________________________________________________
81 quis nam M : quisnam López 89 lamentaque correxi : lamentatque MLópez 90 Turcae M : Turca López 91 ferus correxi : feros MLópez || sese correxi metri causa : se MLópez

sábado, 1 de febrero de 2020

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ (V)




-“¡Oh Mahoma! nuestra artillería de nada servía,
Aunque mucha fuera, de nada los arcos y flechas.                      65
El bramido de las escopetas y las bombardas1,
La llamarada inmensa y los truenos horrendos las almas
habían turbado2 y velado había el humo mar y aire;
De los lusitanos el cagafogo3 allí pensarías
Que se encontraba: en tal cantidad dispararon pelotas4”.           70
-“¡Oh infelices, más que infelices! mas, ¿cuál es aquella
Gente del fondo tan vergonzosa5 y desnuda de carnes?”
-“Todas aquellas almas a las que estás viendo en cueros,
Cuando perdióse del todo la cosa con la esperanza,
Y a hierro vieron que pronto sus miembros desgarrarían,          75
Se chapuzaron en mitad del mar, y su ropa
Se quitaron para mejor y más presto en el agua
Así poder huir y salvar nadando la vida;
Por tal razón tienen miedo de presentarse a tu vista,
Y desnudas llevan las nalgas y las vergüenzas”.                       80





________________________
1 Cf. glosario s.u. ‘bombarda’.
2 Cf. gosario s..u. ‘turbare’.
3 Cf. glosario s.u. ‘cagafogo’.
4 Cf. glosario s.u. ‘pelota’.
5 Cf. glosario s.u. ‘vergonzosus’.

LA MACARRONEA DEL MAESTRO MARTÍNEZ (V)




-“O Mahoma, nihil nostra artilleria valebat,
Quamvis multa foret, nihil arcus atque sagittae.                    65
Escopetarum bombardarumque bramidus,
Llamarada ingens, horrenda tonitrua mentes
Turbaverant, absconderat aequora et aethera fumus;
Lusitanorum illic cagafogo putares
Esse: adeo multas disparavere pelotas”.                               70
-“O miseri, nimium miseri, sed quae procul illa
Gens est vergonzosa nimis desnudaque carnes?"
-“Omnes illae animae quas nudo corpore cernis,
Perdita cum penitus res et spes tota fuisset,
Membraque jam ferro sua desgarranda viderent,                  75
In mare se medium chapuzavere, ropamque
Nudavere suam, ut melius citiusque per undam
Sic fugere et vitam possint salvare natando;
Ante oculos idcirco tuos prodire verentur,
Desnudasque gerunt nalgas et turpia membra”.                   80








________________________________________________________________
64 FOL. Mosch. T I 157 artelaria nihil potuit sboccare balottas ib. Mosch. T III 100 quem sbusare potest artelaria nihil id. Mosch. C-V I 123 artelaria nihil sboccauit nostra balottas 65 VERG. eglog. 1, 33 #quamuis multa# || OV. met. 2, 615-616 #arcumque# / #sagittas# 66-68 FOL. Mosch. T III 113-114 implent horrisono bombardae nubila 'tuf taf', / et faciunt fummo sidera nigra suo 66 FOL. Mosch. T II 15 nam bombardarum scocatio quando tronabit 67 FOL. Mosch. T III 409 exuperat strepitu Mirnuca #tonitrua# caeli 67-68 VERG. Aen. 12, 246 turbabit mentes Italas SIL. 17, 159 et fera ductoris turbabant somnia #mentem# 68 SIL. 17, 49 abscondit late propulsis puppibus aequor || VERG. Aen. 3, 572-573 interdumque atram prorumpit ad #aethera# nubem / turbine fumantem FOL. Mosch. T II 292-293 fulgurat et spissis ignibus aether hiat, / horrendis bombare tonis sentitur ubique 69 FOL. Mosch. T II 155-156 limpyrides Graeci uocitant, sed nos cagafocos, / nam parent scura nocte cagare focum id. Mosch. C-V 373 #cagafogus# atroces 69-70 LVCAN. 3, 447-448 #putaret# / #esse# 70 FOL. Mosch. T I 256 sbombardatque meum per mare multa ratis 71 VERG. Aen. 7, 596; LVCAN. 7, 43; VALER. 2, 378 #o miseri# OV. trist. 2, 1, 80 heu nimium misero cognita tela mihi! 71-72 CVLEX 2, 66-67 #procul illa# / turba ferox iuuenum telis confixa procorum 73 LVCR. 6, 1173 membra dabant nudum iacientes corpus in undas VERG. Aen. 11, 641-642 #corpore# / #nudo# 74 MART. 7, 53, 9 #tota fuisse# 76-78 FOL. Mosch. T II 270 qui despoiata ueste nodare parat id. Baldus T XV 108 qui mage garlettos uertunt quam cernere zuffam / Lironis repetantque maris nodando #per undas# 76 VERG. Aen. 12, 452 #it mare per medium# 77 VALER. 6, 147 #per undam# 78 OV. met. 15, 376 #natando# 79 LVCR. 1, 998 postremo ante oculos res rem finire uidetur OV. fast. 3, 250 eminet ante oculos quod petis ecce tuos 80 VERG. Aen. 5, 358 turpia membra
_________________________________________________________________
64 nihil correxi metri causa : nil MLópez 65 nihil M : nil López || imum punctum adposui post sagittae 66 Escopetarum M : Scopetarum López 67 atque addit López post ingens 69 Cagafogo M : Cagafogus López 75 viderent correxi : auderent MLópez 80 desnudasque M : desnudaque López