domingo, 16 de junio de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXXIV)



el borriquillo arripardo cuánta vez por instinto                         550
tal también ve a la burra de lejos, rebuzna furioso,
respinga, y tira coces, arronja el serón por los aires;
la cincha no lo retiene, ni la jáquima estorba,
ni la pesada albarda, ni quien, si vuela tras ella,
castiga a garrote seco, mientras cachondo a la burra              555
espicha1 con su pujavante fiero, además de tremendo.
¿Qué sin Amor de los hombres sería, sin lumbre de Febo?
éste deleita nuestras obras, y duros trabajos
ablanda, y menos desagradable hace ser nuestra vida.
Así, exultante, muestra alegres los cielos del orbe.                560
Cuando Venus sale, de Amor la estrella brillante,
entonces abril rosado frescos soles esparce,
y de violetas y de rojo clavel coronado;
tú, verdecido mayo, de flores esmaltas riberas,
ríen los campos, y de cristal el favonio las ondas                  565
encrespa, y juega el delfín cortando las aguas azules,
y los lucidos astros fucilan2 risueños rieles,
y a los campos pintados de aljófar de la mañana
llena el grillo amoroso de cantos que llaman al gozo.



551 rebuznar, como da fe Columela, es propio de los borriquillos, mas sólo de los machos. Josquin,3 en su libro 3 de la Armonía asegura que la voz del asno sube hasta el decimocuarto tono.
564 viridantus, i declinaban los antiguos


__________________
1 cf. glosaro s.u. 'spichare'
2 cf. glosario s.u. 'fucilare'
3 Atribución ficticia de una obra inexistente a Josquin des Prés (c. 1450-1521), maestro de la polifonía renacentista.

No hay comentarios:

Publicar un comentario