sábado, 11 de mayo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXIX)



En tanto exultante, y con tanto blasón ensoberbecido,
a las putanas triunfantes el propio Amor a su casa
ir les manda, más cansadas que hartas de carne.
Yo que aquellos mancebos (aunque ser convenía                     455
castos y píos en razón de su sacra prebenda)
cayeran ardientes en mal ordinario no me sorprende,
de dulce flor de juventud sobremodo gozando.
Melindres tétricos nadie se haga, tampoco milagros;
quien con espanto y con mujeril asco esto leyera,                   460
se pruebe, y se ponga sobre el pecho la mano derecha;
cuán frágiles son los asuntos humanos, cuán poca cordura1,
cuán férreamente se cobra natura este dulce tributo
descubrirá, y dirá tener muchas pagas pendientes.
(Más cuánto más grave perpetran aquellos que ceños y ojos    465
clavados en tierra, aquellos que máscara triste ensombrece).
Es sin duda Amor poderoso, al que el mar y la tierra
conocen por dueño, al que feudo dan asimismo los astros;
este niño gobierna el mundo con paz de concordia,




454 carne, nis declinaban los antiguos mejor que caro, carnis. M. Varrón De re rustica.
456 “Para que no se corrompa -afirma la carne-, la someto a veces”.2
466 Se trata de los alumbrados y semiteatinos, porque, aunque se presenten como rígidos seguidores de la virtud, recaerán, empero, a escondidas en los preceptos de Aristipo.3




____________________________________________________
1 Al inicio del ms. Z el copista incluía la siguiente advertencia: "Francisco Sánchez fue un gramático muy arrogante y soberbio catedrático de S. Miguel al tiempo que Pacheco escribió esta macarronea, y con quien él estaba muy mal; muéstralo bien en las muchas veces que le maltrata. Éste hizo en la muerte de un alcalde de la Audiencia de Sevilla un epigrama que empezaba: quam sint res hominum fragiles, quam mente caduca, etc; el cual epigrama mete aquí algunas veces Pacheco burlando de él; principalmente todo este verso entero, y en otra parte donde dice: Moçaraues Mussae dicentes jura popelo, y porque decía el gramático en el epigrama que hirió la muerte a aquel Alcalde dicentem jura popelo sobre lo cual hizo en otra parte Pacheco un dístico que decía: Carmine qui curto dicit Hispalim esse popellum, quid Mançanillam dixerit ille suam? [“Aquel que en corto poema llama a Sevilla poblacho,/¿a su Manzanilla natal qué nombre le otorgará?”] Porque era el Fco. Sánchez natural de una aldea de Sevilla que se llama Manzanilla, en la Sátira lo refriega también ásperamente debajo del nombre del Padre de Gerundios. Aviso de esto porque se entienda con más gusto. -1586-" Efectivamente, dicho "verso entero" aparece en la presenta macarronea (v. 462), así como el aludido "en otra parte" (v. 100); es cierto, asimismo, que Sánchez es mencionado en la Sátira de Pacheco (vv. 73-74 y 77-78). Sobre este personaje objeto de los dicterios de Pacheco cf. J. MONTERO y J. SOLÍS, o.c., pp. 648-650.

2 se entiende que a la "sacra prebenda". En la forma verbal subdio puede verse un macarronismo morfológico por subdo.
3 Aristipo de Cirene (m. en 356 a. C) , discípulo de Sócrates en Atenas, creó una escuela de filosofía cuya doctrina esencial era el hedonismo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario