sábado, 13 de abril de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXV)



Y no mostraba el camino Diana, lumbrera nocturna,
ni en el cielo antorchas de estrellas verse por nubes
entonces podían, todo en negro manto tapara
la harto grimosa noche con lluvias y fúnebres sombras,              385
por cuyo medio Fernando a gatas por alta escalera
errando infeliz el camino, o en escalón putrefacto
resbalando, o quizás vengándose Dios de tacaños,1
tirando de una guimara de coco (el Diablo instigante)
tumba2, y con su cuerpo rodante mueve las tablas.                   390
Como otrora cayó Calisto de alta escalera,
mientras buscaba trepando de ti el amor, Melibea,
así desdichado cae; narices, sienes y boca
en las rocas raspó, y clavado en el fango oloroso
(pues las lluvias laguna hondísima habían formado),                 395
pide ayuda llorando, eleva sus enfangados
miembros con ayuda, cansados del grande quebranto.
¿A qué contar lo demás?, lo que hicieron en cámaras hondas
entre tinieblas renegras contarlo al casto poeta
no le conviene, ni golpes que recibieron las niñas.                    400
Antes, sin duda, podría contar cuántas putas se busca
Leiva3, cuántos virgos la buena Lara revende,





391 De la muerte de Calisto, Melibea y Celestina compuse … tres elegías que mandaré pronto imprimir.
399 Cuanto menos hipócrita.




___________________
1 cf. glosario s.u. 'tacañus'
2 cf. glosario s.u. 'tumbari'
3 Hay un Leiva mencionado en la Sátira de Pacheco vv. 127-128: "Harto más gana Leyva en ensayarse / en la arte macarrena que en la trova", del que hacen la misma persona Montero y Solís (o.c. p.643).

No hay comentarios:

Publicar un comentario