sábado, 9 de febrero de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XVIII)


Dijo, y, acto seguido, llamar mandó a Cupidillo                        250
la daifa Venus, y luego el niño agiliza los maternos
mandatos, y vocezando mucho, y también perezando,
coge sus armas, carjaj repleto de flechas mohosas,
que antes bañara aquél en una puerca privada,
y es cosa cierta que causa al amante afectos mierdosos.         255
Al tal lagañosos ojos una rodilla tapaba,
pues siempre se regocija en jugar a la ciega gallina;
alas volantes de avestruz en su hombros pueriles
ata, causando la pereza afectos parejos;
y cuando con mano certera como turqués blande el arco,       260
Venus llama a tres ninfas de tan numerosa tropa,
como acompañantes del niño; un cuatrín en toda una noche
no pudieran ganar, feas -vulgo digno de lástima-
viejas deformes, de cada una cuarenta los años.
Abriendo él cortejo atabales enormes puso a sus lados,         265
y de ceca en meca cada putería corriera,
porque consiguieran con el afeite un aspecto lozano;






254 Por antítesis del otro cupido.
255 merda, ae. Cuyos derivados busca en Papias.1
256 rodilla, harapo que se coloca entre la cabeza y la carga.
266 De ceca y Meca donde van a ver el pernil2 de Mahoma; ve Strabón De situ orbis.







_______________________________________________________________________
1  Papias era el nombre de un lexicógrafo italiano del s. XI, considerado el primer lexicógrafo moderno por su diccionario monolingüe de latín, Elementarium Doctrinae Rudimentum

2 Cf.  L.A. SANTOS DOMÍNGUEZ, "Un motivo de polémica antimorisca "EL ZANCARRÓN DE MAHOMA"", Revista de Folklore, 49 (1985), pp. 28-31, quien trae a colación este sintagma pachequiano, usado en la ocasión por Lope de Vega, en "Los esclavos libres": "¿De qué suerte , Guzmán, en Meca está el pernil mohoso de señor don Mahoma?" (Obras de Lope de Vega publicadas por la Real Academia Española (Nueva edición), V, 1918, págs. 431b-432a.). 

No hay comentarios:

Publicar un comentario