sábado, 9 de marzo de 2024

GLOSARIO GENERAL DE LA POESÍA MACARRÓNICA EN ESPAÑA: X-Y-Z

 

X



xabon, sust.: “jabón”.

gen.sing.: xābōnis pach. 272

xacara, sust.: "jácara".

Abl.pl.: xăcăris metr. 84

xaquima, sust.: “La cabezada del cordel con que se hace el cabestro para atar las bestias. Se toma tambien por el mismo cabestro (cf. DRAE 1817, s.u. 'jáquima')”.

nom.sing.: xăquĭmā Spur. 19 xāquĭma pach. 543

Se respeta la acentuación del vulgar ‘jáquima’, aunque también existió la forma llana (cf. Corom. s.v. ‘jáquima’). Existe alargamiento en arsis en Spur.

xaueguerus, sust.: “Se aplica determinadamente al pescador de xabega -red grande- […] en el Guzmán de Alfarache (Cl. C. II, 190.1): como solían emplear a vagabundos para tirar de la jábega en la pesca del atún, en las supuestas ordenanzas de los Pícaros incluídas en ese texto se pone por condición que hayan cumplido dos años de jábega […] (cf. Corom. s.u. 'jábega')”; “Germ. Lo relativo a la jábega, tanto del punto de vista literal, pescador de jábega con red, como del punto de vista germanesco, lo picaresco, lo rufianesco de poca importancia comparado con los jaques (cf. Lexmarg. s.u. 'jabeguero-a')”.

abl.pl.: xăuēguēris pach. 33

cf. Pacheco, Sátira, v. 323: No había entonces musas jabegueras

xeta, sust.: “jeta (rostro)”.

Nom.sing.: xēta otios. 292











Y




yedra, sust.: “yedra”.

nom.sing.: yedra pach. 622, 626

yegua, sust.: “yegua”.

ac.pl.: yēguas pach. 545

yesca, sust.: “yesca”.

ac.pl.: yescas pach. 473

yunque, sust.: “yunque”.

nom.pl.: yunques pach. 95 abl.sing.: yunque pach. 169























Z




zagala, sust.: “zagala”.

voc.sing.: zāgāla pach. 619

zahareñus, adj.: “Vale desdeñoso, esquivo, intratable, ò irreducible (cf. Aut. s.u. 'zahareño')”.

voc.sing.fem.: zăhărēña pach. 613

zahoriacus, adj.: “zahoríaco, de zahorí”.

Nom.sing.fem.: zăhŏrīăca carm. 19

Neoderivado macarrónico, a partir de zahorí (cf. Aut.: “llaman a la persona que vulgar y falsamente dicen ve lo que está oculto, aunque sea debajo de tierra, como no lo cubra paño azul”). La 1ª doc. está en Covarr., que escribe çahori (cf. Corom. s.u. ‘zahorí’).

zampari, v.dep.: "Meterse de golpe, ò apresuradamente en alguna parte (cf. Aut. s.u. 'zamparse')".

Pte.ind.: zampātur Pep. 124

çampoña, sust.: “zampoña”.

ac.pl.: çampōñas pach. 617

zanca, sust.: "zanca".

Ac.pl.: zancas metr. 31

zangamalangus, adj.: "zangamalango".

Nom.sing.masc.: zangămălangus Merl. 40

Voz no registrada en los léxicos. Negligiendo totalmente el sentido del texto, Torres-Alcalá considera esta palabra como onomatopeya: "El autor del Merlini, que habla de la visita a Cádiz del Almirante de España (sic), para describir la alegría y el bullicio del pueblo, usa la palabra zangamalangus poniéndola en boca del perplejo Hércules: "Quis zangamalangus... invaserit Urbem?". Asimismo, describiendo el ruido de los cañones, usa gatatumbam (!): "Qui gatatumbam no (sic) faciat..." (p. 17). Es posible, por el contrario, relacionar esta palabra con compuestos como zangomango 'treta, ardid' (Cervantes), propiamente para no trabajar, y derivados como zanguango 'indolente, embrutecido por la pereza' [Acad. ya 1817], y zanguanga "ficción de alguna enfermedad o impedimento para trabajar, y assí se dice hacer la zanguanga" [Aut.]: tomados del gall. zanguango "perezoso, maula, que busca pretextos para no trabajar", derivado de zangon-ango con pérdida de la -n- intervocálica, según es regular en gallego (cf. Corom. s.u. 'zángano'). Pensamos que el vocablo podría haber surgido a partir de una asimilación vocálica regresiva de zangomango > *zangamango, a la que se le sumó la inserción de un interfijo expresivo (zangam-al-ango), sin variación semántica dentro de su carácter adjetival.

zangarronicola, sust.: “adorador del Zangarrón”.

Ac.pl.: Zangarrōnĭcŏlas mach. 56

Neoformación macarrónica que constituye una palabra compuesta calcada jocosamente sobre el tipo latino deicola “adorador de Dios” (cf. HIER., Joh. 38) o Christicola “adorador de Cristo” (cf. PRUD. Psych. 13). La voz zancarrón designa el hueso de la pierna, descarnado, o cualquier hueso grande y descarnado. En Aut. viene aplicada a los huesos de Mahoma, y a su famoso sepulcro suspendido (“Llaman por irrisión los huesos de este falso Propheta, que van à visitar los Moros à la Mezquita de Meca [Aut. s.u. ‘zancarrón (de Mahoma)’]”). Corom., tratando de este término s.u. ‘zanca’, registra la variante zangarrón, con influjo de zángano, en Torres Villarroel, escritor y poeta español del siglo XVIII. El testimonio de mach. adelanta la primera documentación de esta variante casi en dos siglos. Cf. glosar. s.u. ‘zangarrus’.

zangarrus, sust.: “zangarro –sinónimo de zancarrón (hueso de la pierna, descarnado)-“

Ac.pl.: zangarros mach. 44

Voz no recogida en los léxicos. Por el contexto (altera zangarros amisserat, altera brazos) puede entenderse como sinónimo de ‘zancarrón’ en el sentido apuntado.

çapateta, sust.: “El golpe, ò palmada, que se da en el pié, ù zapato, brincando al mismo tiempo en señal de regocijo (cf. Aut. s.u. 'zapateta')”.

nom.sing.: çăpătēta pach. 18

cf. Pachecho, Sátira, v. 289: Tus musas no sabían zapatetas

çapatetisonus, adj.: “zapatetísono”.

ac.pl.masc.: çăpătētĭsŏnos pach. 102

Neoformación macarrónica a partir del sust. zapateta.

zapatus, sust.: "zapato".

Gen.pl.: zăpātum Pep. 79

çarçaparrilla, sust.: “zarzaparrilla”.

nom.sing.: çarçāparrilla pach. 525

çarposus, adj.: “Lo que tiene zarpas (cf. Aut. s.u. 'zarposo')”.

nom.sing.fem.: çarpōsa pach. 125

zeda, sust.: "seda".

Gen.pl.: zēdārum PM1196 abl.pl. zēdis PM1171, 258

zedula, sust.: "cédula".

Nom.sing.: zēdŭla PM175PM262

çercus, sust.: “cerco”.

ac.pl.: çercos pach. 541

çoçobra, sust.: “zozobra”.

ac.pl.: çŏçobras pach. 598

çulla, sust.: “Hierba silvestre, que se cria en la Región Occidental de la Andalucia desde Cadiz a Tarifa […] es pasto mui apetecido de todo género de animal, y especialmente del ganado mayor (cf. Aut. s.u. 'zulla')”.

abl.sing.: çulla pach. 119

zumbare, v.: “zumbar”.

inf.pte.act.: zumbāre pach. 584 p.pte.nom.sing.masc.: zumbans Priap. 6

El verbo zumbar se emplea en Priap. con el sentido de tocar la zumba o cencerro grande, instrumento empleado en la pandorga o música muy ruidosa característica de las mojigangas (cf. cap. VIII 1. 2 y 3. 2).

Zumbaticus, adj.: "zumbático (que toca la zumba)".

Nom.sing.fem.: zumbātĭca Merl. 4

Estamos ante un ejemplo de lo que Paoli denominaba neoformaciones latino-macarrónicas.

çurrapa, sust.: “Prostituta de baja calidad (cf. Lexmarg. s.u. 'zurrapa' o 'puta zurrapa')”.

nom.sing.: çurrāpa pach. 298


No hay comentarios:

Publicar un comentario