sábado, 5 de agosto de 2023

LA "PEPINADA" DE FRANCISCO SÁNCHEZ BARBERO: Traducción (VII)

 

Con la panza al sol, mostrenco quédase echado.

Al punto las mozas acuden; y sin más, risotadas 85

A una sueltan: el mismísimo y vero Diablo

No haría... ¡qué! si de enseñar resultan capaces

Todo el infierno. Aprenda sus travesuras el mundo.

Con moras le untan el rostro, y de la barba dedadas1

Tiran y de mofletes, copiando varios caprichos: 90

Le alargan a aquél las narices con lodo reciente,

Más o menos un palmo: en su frente le pegan botellas

¿Cómo? no alcanzo, pero le pegan, digo, botellas,

Cuernos de toro remedando. Verdades relato,

Cree, posteridad. De vino y sueño cargado 95

Los ojillos abre Pepe, y estírase; alegre

A las muchachas mira, mira sus cuernos... "¿Quién, tontas,

Quién añade aguas al mar, quién leños al monte?

[(Musa latina, calla; no me tientes, Catulo2)]

¡Cuernos vosotras a Pepe!¡a Pepe cuernos!¡a Pepe!

¡Cuando fábricas cien de cuernos podría ponerse!" 100

Arengante el chivo, rió picolínica3 tropa;

Ríe: "levanta", gritan: "De mí disponed como vuestro".

"Tauro-Majestad, embestid"; el Rey-Tauro embiste.

¡Qué bien le sortean, y clavan las banderillas!

Él bufa, brama, con sus plantas escarba la arena; 105

Botelloembiste4, y las mantillas iza, y hocica;



_________________________

1 Cf. glosario s.u. 'dedada'.

2 Verso verosímilmente interpolado (véase aquí 5. 2. 2). Si para los autores evocados anteriormente (Virgilio, Propercio, Segundo, Tibulo) puede barruntarse una razón concreta, no es el caso aquí para Catulo: puede pensarse que el interpolador evoque, a su modo, el comienzo de carm. LXIV: "Peliaco quondam prognatae uertice pinus / dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas / Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos, / cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, / auratam optantes Colchis auertere pellem / ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, / caerula uerrentes abiegnis aequora palmis" (ed. de R. A. B. Mynors).

3 Cf. glosario s.u. 'picolinicus'.

4 Cf. glosario s.u. 'botellupetere'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario