viernes, 5 de noviembre de 2021

LA PRIMERA REDACCIÓN DEL "POEMA MACARRONICUM" DE 1700: Traducción (IX)

 

Ello es que el día vino en que intentan jugar a las cañas1,

Y por la mañana metidos en el toril apropiado

Los toros, ya despejar entonces la plaza procuran.                  185

He aquí que unos alguaziles a fuertes varazos a todos

Aquéllos empiezan a echar que la plaza en su arena guardaba.

Vieras, lector, oleadas de hombres y de muchachos,

Habrías visto a unos cayendo al huir de los golpes,

Vieras de la plaza en la fuente a otros metidos.                      190

¿Qué empellones, qué patadas las que llevaron?

Qué varazos entonces, qué golpes en todo su cuerpo?

Ya la plaza toda al fin quedó despejada,

Y finalmente de aquélla cerraron todas las puertas.

¡Cómo estaba la plaza doquiera de paños colgados!               195

Llenos de sedas los balcones de arte pulida

Se ven, y de oro también se ven y de plata.

Colgaban paños bonitos y de variados colores,

Que de todos la vista a menudo consigo llevaban.

Habrías visto allí preciosas doquiera las galas                       200

¿Qué polleras entonces, qué mantos y vaya gabanes,

Qué sayas largas a las que les colgaban las colas

Visto no habrías en cualquier balcón de la plaza?

En un balcón admirable y bellamente pulido

El Almirante con gran majestad asiento tomaba2,                205

Y el Duque a su vera se sentaba allí con su séquito.


______________________________________________________

1 El sábado 6 de febrero. Señala Aldana que el día anterior fueron los Grandes a la Iglesia Mayor, y oyeron misa ante la Virgen de la Antigua.

2 Matute indica que el balcón del almirante, ricamente adornado, estaba en la fachada de la pila, que Toro Buiza identifica con el Banco de España (p. 126), y que el resto de balcones se alquiló a doscientos escudos de plata.


No hay comentarios:

Publicar un comentario