sábado, 7 de noviembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XXI)

 

Las puertas de todas las casas entonces estaban cerradas,

Y en el común sueño todos los vecinos sumidos

Y tal que enterrados, en el lecho yacen desnudos.                 425

Sólo en los campos grillos y ranas en las lagunas;

Éstas cantaban roncas, aquéllos con grito harto agudo.

Y no les lucía la luna a los gatos en toda la noche,

Pues que oculta estaba, muda so rayo de Febo.

En medio, pues, de la noche, en cuanto a pertrechos ligeros, 430

Cumplen su exilio, y vienen donde las ranas habitan,

Y al primer encuentro el ala mayor del ratón destruyeron.

La armada milicia tenía, según Homero lo cuenta,

Cáscaras de nueces por yelmos, como lanza endereza

Cada soldado de colchón una aguja punzante;                     435

Unas vainas de habas les cubren las patas peladas.

Armados así los ratones volviendo el lomo corrían,

A huir echando prestamente a las madrigueras,

Y antes que llegasen, los matan sobre el terreno

Los gatos, que palma merecen por el triunfo logrado.          440

Y ya que vencieron a la gran seminaria de los enemigos,

Fue en tal alto modo grato el socorro a las ranas,

Que luego despachan un legado a Júpiter Máximo,

A fin de que beneméritos tomen los gatos su oficio

Canoro, como ellas mismas suelen cantar en lagunas,         445


No hay comentarios:

Publicar un comentario