sábado, 10 de octubre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XVII)

 

Cuando el pueblo deja de noche sus quehaceres,            335

Y se recoge deprisa donde morar acostumbra,

Y cuando los criados a poner las mesas empiezan,

Y al punto a sus señores a llevarles la cena,

Y cuando se ocupan de hacer las doncellas las camas

Y de sahumar1 la cámara con olorosos pebetes2,           340

Y cuando volar los murciélagos con sus alas sin pluma

Suelen alborotados del lubricán3 en el tiempo,

Y piernicortos aviones a ellos se vienen mezclando,

Para cazar con el pico mosquitos asidos del aire;

Al tiempo que de alquiler cesan de trabajar los peones, 345

Y piden al señor sus jornales con cortesía,

Pareció entonces de noche una mujer disfrazada,

Que a Vulcano acercóse empezando a pedirle dinero,

Con un tuerto garbín y tranzado4 por las orejas,

Y con solo un corpete5 sin la túnica roto,                      350

Y su cabeza cubierta estaba de un manto parejo.

La cara de la fingida mujer era gorda, redonda,

Y era muy fea y sucia por sus mudas escasas;

Descalza venía con una corta ropa cubierta,

Saya colorada culcosida6 de muchos remiendos,           355

Y esa mal traída puesta lo de trás adelante.



_______________________

1 Cf. glosario s.u. ‘çahumare’.

2 Cf. glosario s.u ‘pevetus’.

3 Cf. glosario s.u. ‘lubricanus’.

4 Cf. glosario s.u. ‘garvin’ y ‘trançadus’.

5 Cf. glosario s.u. ‘corpete’.

6 Cf. glosario s.u. ‘culcosire’.


No hay comentarios:

Publicar un comentario