sábado, 5 de septiembre de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XIII)

 Y gruñe el puerco, grazna sobre el árbol el cuervo,

Las avecillas sin número cantan, y haciendo gárgaras

Echan ‘quíos, zíos, quíos’ y ‘carráncata quíos’;                   245

León rudamente ruge, muge en aprisco de vacas

El ternero, y bufa tan pronto como se alarma,

O cuando va a morir, el toro brama doquiera.

Tal la común parlería de todos los animales;

Como idioma de simia es dar gruñidos cucando1,              250

Dando tenazadas de dientes en gran castañeo,

Así maullamos nosotros, que mucho nos han agraviado,

Y a tí, Señor del cetro, todos quejas te damos.

Mira nuestra justicia, y mira nuestra fatiga,

Que guardando las casas del amo, y siendo leales,           255

Matando para despensas los harto dañinos ratones,

Nos maltratan así con tormento sañudo, al potro

Parejo, y parejo al tormento de la garrucha2.

¿Quién vio tal horror? ¿quién tales cosas diciendo

Resista las lágrimas? Pero es mejor callar sobre aquesto, 260

Dejando a Júpiter que él mismo pierda con su justicia

A todos los enemigos que acabarnos anhelan,

A quienes sin malicia estamos, sin sombra de culpa,

Ni de palabra ni obra queriendo darle a Vulcano

Ninguna ocasión3, sino ansiosos por prestarle servicio”. 265



__________________

1 Cf. glosario s.u. ‘cucare’.

2 Cf. glosario s.u. ‘garrucha’.

3 Cf. glosario s.u. ‘occasion’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario