sábado, 29 de agosto de 2020

EL EMBLEMA MACARRÓNICO "OTIOSITAS VITANDA": Traducción (XII)

 

Harto oprimida la cuadrúpeda turba maúlla,

Y al cielo voces a levantar de dolor insondable

Tristes empiezan, y a dirigir a Jove sus quejas,

Y, de su gran desgracia dolidos, a hablar dan comienzo:

“Nuestro propio idioma consiste en maullar de tal guisa;      230

Si hambre tenemos, nuestro pan maullando pedimos;

Si agravio nos hacen, ponemos en el cielo maúllos,

Como ladra el perro, y el gallo cucurucúa1,

Atruena a voces la gallina ya puesto su huevo,

Cual cacarea cuando va a poner la gallina,                         234b

Y el pollo pía aún sin haberse bebido la gema,                    235

Parpa también el pato, zurean paloma y la tórtola,

Y el pavo henchido y extendiendo la cola retumba,

(Atrás la cabeza y reventando de sangre su moco,

Aquí y allá mueve la cola en arremetida lozana2,               238b

Arrastrando en el polvo las últimas plumas del ala,           239b

Y en oyendo un rumor un fuerte ‘algárgara’ canta             240b

Tendido en temblor el cuello al par que abierta la boca),   241b

Como grita la oca de campo si viene un extraño;

La mula, si los lacayos se olvidan de darle cebada,           240

Relincha y coces arronja3 cuando famélica queda;

Y relincha el caballo y rebuzna en los campos el asno,



_________________________

1 Cf. glosario s.u. ‘cucurucuare’.

2 Cf. glosario s.u. ‘loçanicus’.

3 Cf. glosario s.u. ‘arronjare’.

No hay comentarios:

Publicar un comentario