Explicit del poema
4. Tradición textual y
descripción del manuscrito.
La
obra se conserva en un único manuscrito autógrafo, localizable en
la Biblioteca de la Real Academia de la Historia bajo la signatura 9
/ 3761. Forma parte de un volumen misceláneo, como se ha dicho en el
punto 2. El manuscrito consta de 23 folios a doble
cara, que presentan una numeración originaria que va del 7 al 53.
Las caras marcadas con los números 17 y 52 están en blanco.
Presenta, además, una doble numeración posterior, a tinta en el
margen superior derecho (211-232), y a lápiz en el margen inferior
central (208-229), correlativas con las del volumen.
El manuscrito recoge no sólo
versos, sino también una serie de glosas. En el margen izquierdo
aparecen una serie de acotaciones encuadradas en rojo que ilustran
sobre el desarrollo de la acción o sobre la introducción de alguna
digresión. La organización de todos estos elementos en el ms. está
perfectamente estudiada, de tal modo que casi podría hablarse de una
“autoedición”. El texto poético aparece centrado, y cada verso
aparece numerado a la izquierda. Tanto en el margen izquierdo como en
el derecho, que suelen aparecer separados del cuerpo del poema por
sendas rayas verticales, se disponen las glosas, así como en páginas
específicas –“planas” las llama el autor-, que corresponden a
las numeradas como 11-12, 27-55. De esto se da cumplida noticia en
una anotación autógrafa que figura en el margen superior de la
página 7 sobre el título EMBLEMA: “donde esta esta .S. [en
tinta negra] se acuda a la glosa entre los versos, que es una hoja
que está entremetida, que es plana .11. y plana .12. Donde esta esta
.S. [en tinta roja] se ha de acudir a los suplementos, y si no esta
en este cuaderno o en el margen a hojas llenas donde esta esta .X.
[en tinta roja] se ha de acudir al cuaderno quod deest /. Y junto a
esta señal esta el numero de las planas. Donde esta .hic. se hallara
la glosa en el margen”.
En los versos que presentan glosas
al margen figura en superíndice una letra a partir de la ‘a’ y
la expresión hic sobre la palabra o expresión glosada. Así,
el v. 2 aparece de este modo en el ms.:
2.hexametri, ametriBhic,
teretesChic, macharronici, mixtiDhic.
Donde ha sido tachada la letra ‘a’
que estaba sobre hexametri y la glosa correspondiente en el
margen izquierdo. Las glosas marginales reproducen el número del
verso, y en muchas ocasiones la palabra o expresión sobre la que
figuraba la llamada. Cuando no hay espacio en los márgenes de la
página para la glosa, o desea añadirse con posterioridad se remite,
mediante la letra sobre la palabra y una S en rojo –o en negro si
es a las páginas 11-12- y un número de página situado al final del
verso, a un conjunto de páginas (27-42) denominadas supplementa
en el encabezamiento de la página 27. A la izquierda de este título
se lee: “S. [en tinta roja] esta señal pongo en el verso quando me
refiero a estos suplementos y quando no se pone está en el mesmo
quaderno de los versos”. En estas páginas las glosas aparecen
encabezadas por el número del v. y la palabra o expresión glosada.
Incluso algunas glosas son desarrolladas en los mismo suplementos. El
verso 204, glosado en la página 32, es retomado en la página
siguiente tras el comentario del verso 208. Una advertencia al final
de la página 32 señala un error de colocación. Al final de los
suplementos, en la hoja 41, aparecen la glosa del v. 470 tras la del
v. 489, y la ampliación de la glosa del v. 142, y en la página 42
se encuentra el desarrollo de la glosa del v. 34.
Un tercer grupo de glosas ocupa las
páginas 43-53, que corresponden a lo que el autor llama “cuaderno
quod deest”. Efectivamente, en el encabezamiento de la página 42,
bajo una ‘B’ mayúscula tachada se lee la expresión “Quod
deest”, y a la izquierda lo siguiente: “quando se remitte aquí
lo que falta está con esta señal .X. [a tinta roja]”. Nos
hallamos ante ampliaciones de glosas marginales o contenidas en los
suplementos, o en el mismo cuaderno “quod deest”. Al final de
éstas figura una ‘X’ en rojo y el número de la página donde se
amplían. En el encabezamiento de la página 49, bajo dos trazos en
forma de cruz, figura subrayada la frase: algunas cosas que se
pueden añedir en la glosa de la mythologia, que sirve de
presentación a dos glosas independientes.
Algunos versos aparecen en el margen
como añadidos posteriores. Tal ocurre con los versos 22-25, que
aparecen con numeración arábiga. En la página 14 v. 204 al margen
derecho figura en recuadro la expresión ‘pon esto’ e
inmediatamente al lado y hacia abajo dos versos con numeración
romana (cciiii-ccv). Lo mismo ocurre al margen del v. 206 donde
figuran los vv. ccvii, ccviii, ccvix. En la página 15, al margen
derecho del v. 238 se encuentran cuatro versos añadidos numerados
como ccxxxviii, ccxxxix, ccxl, ccxli. En la página 21 v. 473 al
margen figuran los vv. ccclxxiii y ccclxxiiii. En una ocasión, los
versos añadidos ocupan una página entera como ocurre en la pág.
18. De la pág. 16 (recto), que acaba con el v. 311 y una entrada,
completamente inusual, al v. 312 (“sic omnes decet”), se pasa a
una 17 (vuelto) en blanco. La siguiente p. 18 recogen los vv.
328-378. Debajo del último v. se lee “buelve al verso donde
quedaste ./ Vulcanus accedens .X. pag. 19. Vsu. 379”. La p. 19
retoma el v. 312, y tras el v. 327 aparece el 379. En el margen
derecho del v. 327 se lee: “buelve atrás a la plana añedida .18.
versu. 328. At cum Vulcanus”.
Hay gran cantidad de correcciones y
tachaduras en los versos (vv. 12, 13, 35, 36, 41, 43, 50, 55, 77, 89,
113, 141, 142, 144, 145, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 157, 164,
204b, 206b, 213, 234, 235, 236, 240b, 242, 248, 270, 312, 325, 335,
336, 342, 347, 348, 355, 363, 369, 373, 379, 392, 398, 402, 416, 425,
432, 432, 441, 442, 453, 455, 473, 487).
5. La presente edición.
Las vacilaciones gráficas en el
poema y las glosas son harto frecuentes, y hemos decidido
conservarlas, junto con los signos diacríticos que emplea el autor.
Resolvemos, no obstante, las ‘e’ caudadas que aparecen en el
poema junto a las abreviaturas de nasales, y regularizamos la
puntuación.
Hemos optado, dada su extensión y
frecuente carácter autónomo, por situar todo el aparato de glosas a
continuación de la edición crítica del poema. Señalamos el número
de página del ms. original en la que aparece cada glosa, y en el
texto macarrónico editado son marcadas en cursiva las palabras que
son glosadas.
En nuestra traducción rítmica
hemos intentado reproducir lo más posible el estilo y vocabulario
del autor, empleando un sistema intermitente de rimas asonantes y
consonantes de musicalidad ripiosa, para intentar dar idea, de modo
analógico, de la irregularidad métrica del poema, y de su tono de
ingenua seriedad.