sábado, 4 de mayo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXVIII)



por los tajos, temible Carranza1, tuyos bravosos,
no huyas de nuevo; si con lo dicho no estás convencido,                  435
llamado será Licaón, de fiereza más que notoria,
vasto, enorme, cuyo rostro aterra a Megara,
odiado de buenas costumbres, quien con frente toruna
todo tropella, carcoma de los poetas piadosos,
fiera bestia envidiosa, crujiendo dientes feroces;                             440
conjuro más efectivo no hay bajo el hondo Aqueronte.
Te leerá enteritos largos cuadernos de versos,
sus conceptos te leerá, y sus dulces latines.
Sin duda llevar cuarenta tongas preferirías
cada día, y limpiar con la lengua la estigia letrina,                           445
que dichas cadencias sufrir. Acostumbra espantar con frecuencia
con exorcismos tales aquél las veloces lagostas,
al pulgón feroz, y a queresas, plaga de viñas,
y por asco en fuga poner a catervas diablísonas”.
Por tales frases atónito, queda el Diablo en su cueva                       450
quedito, y temiendo las amenazas chistar no concibe.





434 per tajos. Este verso es, en mi opinión, interpolado y ajeno.
438 de nuevo refriega con aceite y sal negra al pobrecito Francisco Sánchez.2
448 pulgón y queresas, género de bestias que roen los brotes tiernos de las viñas. Y ponen: et frustrante vinea quaeressas, como si habiendo frustrado la fuerza de los vinos.


_________________________________________
1  Montero y Solis (ib.p. 655) -véase sus lecturas divergentes en este paso- lo identifican con el primado Bartolomé de Carranza, preso entonces de la Inquisición en un sonado e injusto proceso que provocó incluso protestas en el estamento eclesiástico.

2 Ciertamente la comparación es muy desfavorecedora, por la crueldad e impiedad notoria del personaje (cf. OV. Met. 1, 196ss.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario