sábado, 30 de marzo de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXIII)



¡idos, linaje de Satanás, y maldita canalla,
que volcáis al género humano al reino del Hades!;
con exiguo deleite, y con blando melindre crueles
chupáis las bolsas, robando así la fama y la vida.
¡Idos, bagasa gente, dejad a los chicos bonitos                            345
servir a Dios!” Habiendo dicho estas cosas con gestos
terribles, y reprendido con ademán de amenaza,
las tres mozas retiemblan, igual que tiemblan ¡qué pena!
tras de la mata las liebres, más cerca ladrando el podenco.
¡Ay, desdichadas!, desean volver, y tan santas palabras               350
oyendo dicen: “ya a dejar el mundo aspiramos
arrepentidas, ¡oh, cuán enorme el poder de la lengua,
que mueve Dios mismo, y cuánto quebrantan las buenas palabras
y santos votos los hombres!”, y en cuello metida camisa,
no lo soportó Badilón, y feroz más que un tigre se expresa:        355
“¿Por qué, Santazo, te vienes a estropear nuestros gozos?,
ve, y pide ejercicios, y azótate cual teatino.
Con nosotros deja a las blancas niñas jugando,
o coge la que desees, pues tres somos, y al tiempo





357 Teatino1 es un animal de género ambiguo, pues no es laico, clérigo, fraile, ni eremita, y finalmente desempeña las funciones de todos éstos, y se adueña de sus logros; ve mi opúsculo Los teatinos



__________________________________________________________
1 Esta glosa aparece raspada en el ms. H. La confusión inicial entre la orden de los teatinos y los jesuitas devino en que el término 'teatino' fuera sinónimo generalizado de jesuita.

No hay comentarios:

Publicar un comentario