domingo, 16 de octubre de 2016

FRAGMENTOS DE MI TRADUCCIÓN DE BALDO. LOS COMPAÑEROS DE BALDO: CÍNGAR Y FALCHETTO (Baldus V, 4, 81-146)




De Baldo el segundo de los compañeros llamábase Cíngar;
Cíngar escapahorcas, estafador y precito,
pícaro, aflojabolsas, siempre al engaño dispuesto.
Chupado de cara, mas puro músculo el cuerpo restante,
veloz en andar y en hablar, veloz en meterse a la obra,                         85
con la cabeza siempre descubierta y toda rapada.
Maestro en befas y bufas hacer, y engaños y burlas,
jugando con su expresión formaba miles de caras,
y bizqueando creaba los más variados mohínes.
Rara vez la verdad decía, y era mal guía;                                             90
pues a quien le preguntaba cuál era el camino correcto,
lo desviaba hacia las garras de sus camaradas.
Siempre llevaba consigo una especie de alforja,
que de ganzúas estaba llena y de sordas tenazas,
con las que de noche cerrada en las tiendas más abastecidas                95
entraba, cargando de género bueno a sus compinches.
Despoja altares de iglesia, y silencioso se mete
en los almacenes y en los gualdarropas de las sacristías.
¡Oh, cuántas veces revienta diestro aquella cajita,
de donde el cura saca la ofrenda de nuevas capillas,                            100
o más bien para comprarle vestidos a la criada.
Tres veces encarcelado al patíbulo había subido,                       
y sobre éste con el verdugo ya preparado,
y a punto de ser colgado, y la pata estirar en el aire,
siempre por Baldo armado, y de los suyos acompañado,                      105
era salvado y sacado a la fuerza de entre los esbirros.
Éste luego tornaba deprisa a su arte primera;
por la cual de nuevo lo capturaba el justicia, y a Mantua
entrando con cuerdas atado entre mil malandrines
de espontones1 mohosos armados y lanzas jinetas2,                           110
al punto reconocido, todo el pueblo y toda
la gente de los negocios a los cuatro vientos gritaba:
"Mira que viene el diablo, a nadie deja tranquilo;
como ladrón despojó los altares de san Francisco3,
el sinvergüenza lleva encima de sí mil condenas,                                115
robó a los frailes de san Cristóbal un cerdo partido
en dos, y de ocas en salazón alguna tinaja.
Frutas no deja en vergeles, ni berzas perdona a las huertas,
ni en los gallineros respeta gallinas, ni los capones.
Ha descalabrado un cura, y a un sacristán ha dejado                          120
molido a puñadas, quitándoles de continuo su yegua".
Así le insulta el populacho, más él para nada
atiende los gritos del vulgo con ademán impasible.
Y mientras lo llevan a la prisión, y la horca aparejan,
mientras se espera sin más que al ladrón cuelguen por la mañana,      125
de noche rompe cerrojos, y arranca del muro ladrillos,
hace en la cárcel un buco, y torna a robar los colmados.
Baldo siempre lo amó sobre todos sus camaradas,
pues su raza de la simiente formó de Margutte4.
¿En fin, qué diré de ti, Falchetto5 de la doble hechura,                        130
quien también por Baldo dar la vida juraras?
Diré, mas a muchos pareceré quizás mentiroso,
cuando diré lo que yo con mis propias gafas he visto.
Vi yo a Falchetto nacido con doble naturaleza,
porque hasta el culo aspecto de hombre tenía,                                  135
y desde allí a la cola forma de galgo se daba.
No sé, mi buen e ingenuo lector, si entiendes la cosa;
direlo con más claridad: comía con diente de hombre,
y con las tripas de un mastín lo comido cagaba;
por eso, un corredor velocísimo era, que incluso                                140
corzos cazaba, así como liebres, y ciervos huidizos.
Puesto que hombre y moloso6 era a partes iguales,
a éste muchos reyes, papas y grandes señores
querían tenerlo en sus propias cortes con grandes honores;
en el favor de reyes y papas cagándose en cambio,                           145
sólo con Baldo duerme, bebe, y toma alimento.






1Lanza rematada por una punta de hierro en forma de corazón.
2cf. v. 30
3Iglesia y monasterio de san Francisco, en la parte norte de la ciudad (Faccioli).
4Margutte es compañero de Morgante en la obra de Pulci.
5El propio Folengo en la red. T y el Chaos presenta a Pulicane, personaje de los Reali di Francia, medio hombre y medio perro, como antepasado de Falchetto (Chiesa).

6Raza de perro procedente de Molosia.




No hay comentarios:

Publicar un comentario