domingo, 16 de agosto de 2015

PULCHRA EXHORTATIO CONTRA INSANIAM AMORIS, Baldus V, 1, 284-315




Como pudo a la postre sacar la voz de su pecho,
habló, y se afanaba por disuadirlo de una tamaña                                   285
locura, de razón recordándole muchos principios.
Primero, unía palabras que le mostraban la recta
vía y la errada, y los peligros mil de la vida;
pasa, luego, a mil ejemplos reconocidos,
bastantes a enternecer de Nerón crudelísimo el alma.                            290
pero quiere poner Sinibaldo puertas al campo1,
y sobre el hielo escribe bajo el tórrido Apolo.
"¡Ay, hermano! -dice- no causes tu propia ruïna2,
no te partas las piernas, no te rompas el cuello.
¿dónde tanto valor tuyo?, ¿dónde tu fama de bravo?                              295
¿dónde grandeza3 de ánimo, por la que el mundo te dice
guardián de justicia, luz de la guerra, escudo del juicio?,
¿quieres tantas cosas perder en un solo momento,
cuantas nunca pudo conquistar la gloria de Carlo4?
Tú, que gobernarías con saber todo el orbe,                                            300
soportas que te gobierne una mujercita, ella sola?
¡oh, que inmunda tacha para tu honor representa!
Deja, te ruego, esta manía, y recobra tu usada cordura;
que el hierro de la razón corte la infección mientras pueda.
Pon ante tus ojos de la malhadada Troya los fuegos,                              305
que del batallar de los griegos quedara tan demolida,
que nadie5 pudo ver intacto ni medio ladrillo.
¿Causa de esta ruina fue acaso el caballazo
en cuyo vientre vacuo acechaban los estradiotes6?
¡Quia!, de una sola puta fue el rostro picaroncillo,                                  310
en cuya trampa el famoso mariposón de cabrero,
aquel Parisito7, untado de brea en sus patas y alas,
cual suele el pájaro serlo por la habilidosa lechuza8,
hizo tan bella empresa, y bella majadería,
que resultó para su nación la postrera tormenta".                                    315





Ilustración: Biagio D'Antonio.


1La locución popular italiana que se reproduce en este verso "majar agua en un mortero" (Mortaro sed pistat aquam Sinibaldus in uno) resulta extraña si se la traduce literalmente, por lo que recurro a una equivalencia española; recurso que no estimo necesario para el verso siguiente (atque super ghiazzam scribit sub Apolline caldo), como ejemplo de esfuerzo inútil.
2En una glosa marginal de la red. T se señala al parlamento de Sinibaldo como pulchra exhortatio contra insaniam amoris. Así, emplea el ejemplo tradicional de la destrucción de Troya causada por Helena y París, tal como señala en propia glosa: Destructio Troiae Paridis et Helenae ca(usa).
3Est ubi grandilitas animi, qua diceris orbe. Grandilitas es otro eximio ejemplo de neoformación latina humanísitca destacado por la crítica italiana desde U. E. Paoli, ausente, asimismo, de la red. T: Est vbi temperies animi? Prudentia? Virtus?.
4Carlomagno. Es natural la referencia al monarca en cuyo torno gira el ciclo carolingio caballeresco al que pertenece Guidón en cuanto descendiente de Reinaldo de Montalbán.
5Cernere quod mezzum potuisset nemo quadrellum. En una glosa burlesca de la red. T presenta a nemo como nombre propio con evidentes referencias homéricas y bíblicas: Nemo [...] nomen proprium viri qui diuersas exercitauit artes. Primo fuit sbirrus. Nemo misit in eum manus [...] Seruus, Nemo potest duobus dominis seruire.
6In cuius buso capeletti ventre latebant? Los cappeletti (Folengo reduce la geminada por razones métricas) o stradiotti era una caballería de origen balcánico, en su mayor parte descendientes de los albaneses instalados en el Peloponeso en el siglo XIV, al servicio de la República de Venecia. Este anacronismo cómico está ausente de la red. T: In cuius buso Greci ventrone latebant?
7Referencia despreciativa (Parisettus) a Paris, el príncipe-pastor, hijo de Príamo.

8Ut solet osellus pegolarier arte civettae. La lechuza (civetta) era empleada en la cetrería para la caza de volatería.

No hay comentarios:

Publicar un comentario