sábado, 1 de junio de 2019

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XXXII)



Tú a placeres llamas a frailes gordos y rubios,
los hábitos haces ahorcar y saltar las paredes.                        510
Aquéllos con cordón nudoso tocando las puertas,
suelen sacar a menudo vino y gordos capones,
muchos huevos, y con frecuencia muchos ducados,
y rubicundas muchas mozas de dulce sonrisa,
frailescas, santas, de las que rezan largos rosarios                  515
felices; a éstos tú mismo marcar las casas de alcurnia,
mozas de la nobleza, condesas y las duquesas
concedes; nosotros, vil estirpe, las cantoneras1
y putas vulgares alcanzar apenas podemos.
Gracias a tí buena renta cada año en hospicio de bubas          520
es conseguida, y mucho guadaña quirúrgica turba,
y las pringosas boticas rebosan de grande ganancia.
Palo santo y quina tú a nosotros nos diste,
y con tu oficio de la sarna francesa las bubas
la zarzaparrilla las quita, y con mucha ropa se suda.              525
Todo animal, de cierto, por tábano tal es picado,
y entra en frenesí, hasta que se junte en coyunda al amado
macho la hembra. Hace éste maullar a los gatos por altos
tejados, y seguir a las gatas por techos cachondas,




510 paciencia, que padezco de esta enfermedad fratesca desde la cuna.
520 cadaño adverbio de tiempo. Livio década 1: creabantur cadaño consules de patribus et quiritibus.
524 ¡cuánto mejor y con mayor exactitud escribí yo sobre esto!
526 Así se dice en la Sátira: yo no sé qué moscón, tábano o abrojo ha picado a estos asnos en el rabo, que así respingan con tan nuevo antojo2. Juvenal: “¿Cómo picó, padre Quirino, esta comezón a tus nietos?3





___________________
1 cf. glosario s.u. 'canton'
2 Pacheco, Sátira, vv. 7-9.
3 cf. IVV, 2, 126-128: ...o pater urbis, / unde nefas tantum Latiis pastoribus? unde / haec tetigit, Gradiue, tuos urtica nepotes? Citando de memoria el escoliasta condensa y altera -quizás intencionadamente- los versos originales.

No hay comentarios:

Publicar un comentario