viernes, 28 de diciembre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (XII)



y con pelambre las bubas habitan, e inicua calambre.
¿Para qué rubias chinches contar, y hediondos cuartuchos?             135
¿Para qué mugre y liendres cantar, y rabiosas heridas
de pulga, y en el brodio las moscas con harta frecuencia nadando?
Tus bocados no contaré, comilona carcoma,
ni tus dientes, polilla: aquesto lo deja el piojo
en cosa sin duda menor, y pegada en los miembros ladilla.             140
En medio de este lugar se alza una gruta, profunda morada,
negra casa, asaz tenebrosa, cárcel sin luces,
donde a menudo grillones y cadenas resuenan,
y que aullidos feroces con mil diablos se escuchan
se dice de este lugar, y que negros duendes ver deja.                     145
Ésta era otrora de san Miguel la casa afamada;
altar a los votos propicio, y cultos aquí anuales
antes hubo, mas gofas allí Camenas plantaron
su hogar con su bárbaro padre; tras dejar sacros templos,
y abandonar el mundo, ligó con acero macizo                                 150
bajo brete al feroz Lucifer, y con cien las cadenas
lo sujetó, amenazando que nunca lo soltaría,
y que estaría por siempre preso en la gruta espantosa.





134 Sobre las bubas, lee los tres libros míos cuyo título es Sudando el grillimón,1 que escribí mientras sudaba a chorros.
149 Bárbaro padre, Francisco Sánchez infeliz.


____________________________________________________________
1 El término "grillimón", sinónimo de sífilis, aparece en La pícara Justina, La lozana andaluza, y en Sebastián de Horozco (cf. R. NERINVELA, "El teatro Angepolitano de Diego Antonio Bermúdez de Castro y la medicina novohispana", Revista de la Facultad de Medicina, UNAM, vol. 46, nº 5, p. 2.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario