viernes, 30 de noviembre de 2018

LA MACARRONEA DE PACHECO: Traducción (X)



Pocilga lo llaman, muchos más lupanar de las musas,
y templo augusto del cuarto libro de la gramática1.
En este tugurio vivir suelen las macarrónidas musas,
mozárabes musas que al pueblecillo dictan justicia2.               100
Es aquí su Parnaso, aquí ordenar lindas danzas,
y conectar les huelga zapatetísonos corros.
Allí se abre a todos cual fuente Castalia una ancha privada3,
de donde manan coplas, rimas y crudos sonetos
a vates hispálicos, y en redor y debajo pasean                       105
almas ilustres, que otrora los reinos de la potente
gramática engrandecieron con libros y glosas profundas,
y gozan y les place haber hecho lindos comentos,
insigne Papías y con su pancho gordo Hugucio4,
de patricia ropa (que hogaño albarda se llama)                      110
vestidos, y rodeadas de fresca grama sus sienes;
tus manes, Hebrardo5, junto al fluir de la fuente se quedan,
y bailan, y pegan en el abejón tremebundos bofetes
el agudo Bertulfo, y del Catolicón el espejo;
dánse culadas, y a ti, Mamotreto, te corretean                      115
por el bosque, y les haces en rostro muchas mamonas.




101 Sobre el Parnaso y la fuente Castalia nueva opinión entre los geógrafos modernos.
109 Catálogo de gramáticos ilustres, cuya memoria difama aquí malévolamente el poeta, como suele hacerse con ellos; pero véase mi Apología en favor de los gramáticos.





_________________________________________________________________________
1 Se trata de la Gramática de la lengua castellana de Nebrija (1492), cuyo cuarto libro es "de sintaxi e orden de las diez partes de la oración" Nótese que el capítulo quinto del libro cuarto de la Gramática nebrijense versa "del barbarismo y el solecismo", y Solecismo es el nombre del guardián del Diablo en el v. 156.
2 Al inicio del ms. Z el copista incluía la siguiente advertencia: "Francisco Sánchez fue un gramático muy arrogante y soberbio catedrático de S. Miguel al tiempo que Pacheco escribió esta macarronea, y con quien él estaba muy mal; muéstralo bien en las muchas veces que le maltrata. Éste hizo en la muerte de un alcalde de la Audiencia de Sevilla un epigrama que empezaba: quam sint res hominum fragiles, quam mente caduca, etc; el cual epigrama mete aquí algunas veces Pacheco burlando de él; principalmente todo este verso entero, y en otra parte donde dice: Moçaraues Mussae dicentes jura popelo, y porque decía el gramático en el epigrama que hirió la muerte a aquel Alcalde dicentem jura popelo sobre lo cual hizo en otra parte Pacheco un dístico que decía: Carmine qui curto dicit Hispalim esse popellum, quid Mançanillam dixerit ille suam?

[“Aquel que en corto poema llama a Sevilla poblacho,/¿a su Manzanilla natal qué nombre le otorgará?”]
Porque era el Fco. Sánchez natural de una aldea de Sevilla que se llama Manzanilla, en la Sátira lo refriega también ásperamente debajo del nombre del Padre de Gerundios. Aviso de esto porque se entienda con más gusto. -1586-"

Efectivamente, dicho "verso entero" aparece en la presenta macarronea (v. 462), así como el aludido "en otra parte" (v. 100); es cierto, asimismo, que Sánchez es mencionado en la Sátira de Pacheco (vv. 73-74 y 77-78). Sobre este personaje objeto de los dicterios de Pacheco cf. J. MONTERO y J. SOLÍS, o.c., pp. 648-650. Señalan Montero y Solís que el primer hemistiquio Moçarabes Musae es una alusión a una falta de linaje auténticamente cristiano de parte de F. Sánchez (Ib. p. 650).
3 La privada aparece ya mencionada en la Sátira en alusión a un "Padre de Gerundios", identificado también con F. Sánchez (cf. nota 2) en uno de los manuscritos manejados por el editor Francisco Rodríguez Marín ("Una sátira sevillana del licenciado Francisco Pacheco", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 3ª ép., XVI, 2, Madrid, 1907, pp. 1-25 y 433-454) en los versos 73-78: "Aquel canto suave, ingenioso ameno, / Del Padre de Gerundios, ¿qué le renta, / Aunque de versos traiga un cesto lleno? / ¡Oh fortuna cruel!¡Oh indigna afrenta! / ¡Oh ingrato Apolo! que en una privada / Sirvieran de trapillo, á buena cuenta!".
4 Papias era el nombre de un lexicógrafo italiano del s. XI, considerado el primer lexicógrafo moderno por su diccionario monolingüe de latín, Elementarium Doctrinae Rudimentum. Hugucio de Pisa fue un un gramático y lexicógrafo muy activo a mediados del s. XII. Su obra más importante es el Liber deriuationum o Deriuationes, magno tratado léxico-gramatical y diccionario etimológico del latín, absolutamente predominante en el terreno de la consulta de diccionarios hasta la aparición del Catholicon (1286) de Giovanni Balbi, primer diccionario latino en un orden alfabético -también traído a colación por Pacheco- (cf. Jean-Claude Boulanguer, Les inventeurs de dictionnaires, Ottawa, 2003, pp. 281-286)
5 Hebrardo o Ebrardo de Béthune compuso en 1112 un libro titulado Graecismus, sobre etimologías griegas. Hugucio, Ebrardo, y Mamotreto (comentario de salmos e himnos bíblicos, ya puesto en solfa por Erasmo en su Synodus Grammaticorum (1536), diálogo en el que participa bajo el nombre de Bertulfus, que es el personaje citado por Pacheco en el v. 114 de la Macarronea) presentes en este pasaje son citados por Rabelais en Gargantua, cap. 14 (Comment Gargantua feut institué par un sophiste en lettres latines), entre otros manuales escolares ridiculizados por los humanistas (cf. Rabelais, oeuvres complètes, edición de Guy Demerson en Seuil, 1973, p. 82).

No hay comentarios:

Publicar un comentario