viernes, 28 de septiembre de 2018

LA MACARRONEA DE FRANCISCO PACHECO: Traducción (I)



MACARRONEA
DEL SEVILLANO FRANCISCO
PACHECO1










1 Atribuyo un título a la composición en función del que aparece en los argumenta de los manuscritos H y Z, que se reproducen a continuación. Al inicio del ms. Z el copista incluía la siguiente advertencia:
"Francisco Sánchez fue un gramático muy arrogante y soberbio catedrático de S. Miguel al tiempo que Pacheco escribió esta macarronea, y con quien él estaba muy mal; muéstralo bien en las muchas veces que le maltrata. Éste hizo en la muerte de un alcalde de la Audiencia de Sevilla un epigrama que empezaba: quam sint res hominum fragiles, quam mente caduca, etc; el cual epigrama mete aquí algunas veces Pacheco burlando de él; principalmente todo este verso entero, y en otra parte donde dice: Moçaraues Mussae dicentes jura popelo, y porque decía el gramático en el epigrama que hirió la muerte a aquel Alcalde dicentem jura popelo sobre lo cual hizo en otra parte Pacheco un dístico que decía:

Carmine qui curto dicit Hispalim esse popellum,
quid Mançanillam dixerit ille suam?

[“Aquel que en corto poema llama a Sevilla poblacho,/¿a su Manzanilla natal qué nombre le otorgará?”]
Porque era el Fco. Sánchez natural de una aldea de Sevilla que se llama Manzanilla, en la Sátira lo refriega también ásperamente debajo del nombre del Padre de Gerundios. Aviso de esto porque se entienda con más gusto. -1586-"

Efectivamente, dicho "verso entero" aparece en la presenta macarronea (v. 462), así como el aludido "en otra parte" (v. 100); es cierto, asimismo, que Sánchez es mencionado en la Sátira de Pacheco (vv. 73-74 y 77-78). Sobre este personaje objeto de los dicterios de Pacheco cf. J. MONTERO y J. SOLÍS, o.c., pp. 648-650.


No hay comentarios:

Publicar un comentario